Ghazal 46, Verse 3

{46,3}

laag ho to us ko ham samjhe;N lagaa))o
jab nah ho kuchh bhii to dhokaa khaa))e;N kyaa

1) if enmity/'laag' would exist, then we would consider it affection

2a) when nothing at all would exist, then-- as if we would be deceived!
2b) when nothing at all would exist, then-- would we be deceived?

Notes:

laag : 'Attachment, affection, love; —an application, or a direction (of the mind), aiming; aim; attention; exertion, endeavour, attempt; —touching, reaching, attaining (to), approach; cost, expenditure; —hitting, striking; fixing; —an attack of ill-fortune, a calamitous occurrence, a blow, stroke; enmity, animosity, hostility, rancour, spite, grudge; rivalry, competition; —narcotic quality (of a substance); —intrigue, plot; a secret; —trick, legerdemain, sleight of hand, jugglery; a charm, spell, fascination; —catch, hold, support, basis, ground; a prop'. (Platts p.946)


lagaa))o : 'Attachment, connexion; bond, link; ...inclination, propensity'. (Platts p.961)

Hali:

Laag is enmity and lagaa))o , love. It would not be strange if someone else too had used this theme, but to this day I haven't seen it. Even if somebody had used it, he would definitely not have used it with this excellence and refinement. The meaning is that the beloved feels toward us neither enmity nor friendship; even if there were enmity, then because in it too is a kind of relationship, we would consider it friendship. But when there is neither friendship nor enmity, then what is there to be deceived about? Leaving aside the fineness and crowningness of the thought, two words like lag and lagaa))o have been brought together, that have a single source and discordant meanings. And this is an extraordinary coincidence that has multiplied the excellence of the thought many-fold. (121-22)

Nazm:

That is, even if she showed hatred, we would consider it love. (42)

== Nazm page 42

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {46}

Bekhud Mohani:

Compare {123,4}. (104)

Josh:

It's a peerless and immortal verse.... He has searched out two words that are entirely different and are derived from the same root and are opposite in meaning. He has thus doubled the loftiness of thought and the excellence of the theme. A theme of this type is to be found in one more place in Mirza's work: he says, {148,2}. (116)

Faruqi:

[Compare his commentary on Mir's M{144,5}.]

FWP:

SETS == KYA; OPPOSITES

The commentators stress the elegant wordplay, which is rendered even more subtle by the fact that laag has a made-to-order double meaning: it can be either an antonym or a synonym for lagaa))o (though the synonym meaning is rarer).

Which works well with the second line, of course. After all, the lover isn't entirely sure he can tell the difference between laag and lagaa))o ; in fact, he'd be very likely to (mistakenly? deliberately?) identify the former as the latter. If he did so, he'd be wrong-- probably. For not only do both nouns come from the same root, but in fact laag has an extraordinary range of meanings that do indeed include both hatred and love.

And so much more besides! For what the lover might consider to be affection might really be an 'aim, attempt', a 'reaching, attainment', a 'blow, stroke', a 'spite, grudge', a 'narcotic quality', an 'intrigue, plot', a 'secret', a 'trick', a 'charm, spell, fascination', and so on (see the definition above). Any or all of these possibilities could be mistaken for, or masquerade as, a show of affection. These complexities of laag hover as a kind of penumbra, adding to the effect of confusion in the mind of the poor bewildered lover. For an even fuller deployment of the possibilities of laag , see {118,2}.

So if the presence of one or another kind of strong emotions can confuse the lover, then might their absence not also prove bewildering, as in (2b)? Or would he go on loudly whistling in the dark, as in (2a)?

The desperate lover has thus sought to turn every possible attitude of the beloved's to good account. If she shows love, what could be better? If she shows hatred, he'll consider it love. And if she shows nothing at all, then he'll console himself with the thought that he's now safe from any deceit and disappointment. None of this really seems very comforting. But then, it's all the comfort the lover is ever likely to have.

As Josh suggests, compare {148,2}, for a cut-to-the-chase summary of the situation.

On samajhnaa as 'to consider', see {90,3}.

Compare Mir's treatment of the complexities of laag : M{817,1}.