sharm ik adaa-e naaz hai apne hii
se sahii
hai;N kitne be-;hijaab kih yuu;N hai;N ;hijaab me;N
1) shame is a gesture of coquetry, even if toward
oneself
2a) how unveiled/shameless they/we are, who [for no particular reason] happen
to be in veils!
2b) how unveiled/shameless they/we are, who are like this in veils!
yuu;N: 'Thus, in this wise, in this mamnner; --just so, for no particular reason; without just ground, vainly, idly, causelessly, gratuitously; to please oneself'. (Platts p.1253)
He says, shame is a beloved-like gesture of coquetry. If it's for herself alone, even then it will be called a beloved-like gesture of coquetry. But its use will always be on occasions of unveiledness. That is, in a state of veiledness, a gesture of coquetry can't be used, and the state in which it can be used-- such a veiledness is mere unveiledness. This verse too is on mysticism [ta.savvuf]. The meaning of the verse is that the veiledness that is visible to us is such that the radiance/appearance of the Beloved can be seen. (153)
Shame too is a gesture of coquetry, whether it be shown before an Other or before oneself. In the latter case, showing shame too is a kind of unveiledness and it's clear that a gesture of coquetry must be unveiledness.
In the world, not to see the Lord's radiance/appearance is a beloved-like glance of coquetry; and since a gesture of coquetry is a form of unveiledness, this veiledness too is unveiledness. Although here too, in the manifestation of His power there is no Other. (199)
SETS == HUMOR
SHAME/HONOR: {3,5}
VEIL: {6,1}
Structurally speaking, this one reminds me of 98,10. Both verses show the same deliberate juxtaposing of paradoxical-seeming opposites in the second line, with repetition of the same key word, and almost parallel phrasing in the second line too.
The commentators have explained the general sense clearly enough. The elegant little touch they've missed is the double sense in which yuu;N can be read. Idiomatically, it can mean, 'for no reason, vainly, casually, by happenstance'. For more on yuu;N , see {30,1}. On this reading (2a), the point is that the women are veiled by the merest happenstance, casually, uselessly, for no particular reason. Their being veiled is useless or irrelevant, a joke or a deception-- it doesn't prevent their 'unveiled' behavior toward themselves.
Literally, however, yuu;N means 'like this, in this manner'. So on this reading (2b), the emphasis falls on the nature of the women's behavior-- what's the point of veiling women who behave 'like this' when they're veiled?
The verse also makes me wonder how we are to interpret the basic premise sharm ik adaa-e naaz hai. Is all shame mere coquetry? If so, it is part of people's inevitable play-acting toward themselves, as they try to persuade their own consciences that they're not really the kind of person who does or thinks that kind of thing they were just doing or thinking. Thus the connection of shame with coquetry can be made: it involves the use of charm, and attempting to persuade an (inner) observer that one is a fine specimen.
Or is it merely the so-called 'shame' of these flirtatious women that is a gesture of coquetry? If so, the indictment might be a narrower one and apply only to them. Why, they're such flirts that even their show of 'shame' is flirtatious-- and not only that, but they do it even when nobody is looking, so they actually end up flirting with themselves!
For more on sahii , see {9,4}.
Nazm:
A number of verses of this ghazal are on themes of mysticism [ta.savvuf], and this verse too is of that kind. He says that her feeling shame and not appearing before us is a beloved-like coquettish glance. We agree that no one else is present here, and her coquettish glance is for herself alone. But when a coquettish glance and airs and graces are themselves a kind of unveiledness, then her remaining veiled has become mere unveiledness. (102)