Ghazal 111, Verse 6

{111,6}*

juu-e ;xuu;N aa;Nkho;N se bahne do kih hai shaam-e firaaq
mai;N yih samjhuu;Ngaa kih sham((e;N do furozaa;N ho ga))ii;N

1) let a stream of blood flow from the eyes, for it's the evening/night of separation
2) I will consider that two candles have become radiant/illuminated

Notes:

furozaa;N : 'Shining, luminous, resplendent; inflaming'. (Platts p.780)

Nazm:

That is, in the black night of separation, when the blood begins to drop from my eyes, I will consider that two lamps have been lit in the darkness, and this will be a source of comfort to me. (117)

== Nazm page 117

Bekhud Dihlavi:

He says, in the black night of separation, when blood flows from my eyes, I will consider that two wax candles have become lit in the darkness, and this will become a cause of comfort to me. (167)

Bekhud Mohani:

The point is that a night of separation can be passed only in weeping. When the tears fall like rain, then a person can't see anything out of his eyes. When the tears are flowing, then the terrifying darkness of the night of separation will become visible. And when that happens, then the eyes will be suitably established as the wicks of candles. (220)

FWP:

SETS
CANDLE: {39,1}
EYES {3,1}

Here's a beautiful deployment of classic ghazal imagery. A stream of bloody tears from the eyes is seen as the melting flow of wax from two candles that have been lit. Look at the affinities:

=the candle's 'tears' of melting wax are a sign that it's self-consuming, as are the desperate lover's tears of blood

=the candle's hot 'tears' are generated by a flaming wick that burns at its center, just as the lover's tears issue from his burning heart

=the candle will be burnt-out and 'dead' by morning, just as the lover can hardly hope to outlive the endless night of separation

=the bright blood-red tears will be imagined by the lover to glow like lighted candles in the darkness of the night of separation

Of course, the lover knows his tears won't really bring him any light-- he will only 'consider' [samajhnaa] that they do, by imagining them as candles. We glimpse the depth of his darkness, in which the only light is a deliberately, self-deceivingly imagined one-- and a doomed one, since by imagining his eyes as candles he imagines them as burnt-out and blind by morning. But does that even matter? In such a night, can he even imagine morning at all? (Compare {169,1}.)

We also have a subtle back-and-forth interplay between water and fire, two of the basic elements of the cosmos. A 'stream' of liquid blood will 'flow' steadily out of the eyes, the way liquid wax streams down the side of the candle. But the melting in both cases is a direct consequence of burning: the fiery glow of the 'two candles' of the eyes will 'illumine' the night (or at least, so the lover will imagine). Who can tease apart all the similarities and oppositions in this intertwined imagery?

As a final touch, the lover is seeking to illumine a shaam-e , 'night of', with sham((e;N , 'candles'. This isn't exactly a rhyme, but surely it counts as an evocation. Similarly, in the first line we have bahne do , and in the second sham((e;N do -- another verbal echo, with the do of course clevery repurposed.