Ghazal 138, Verse 3

{138,3}

;haalaa;Nkih hai yih siilii-e ;xaaraa se laalah rang
;Gaafil ko mere shiishe pah mai kaa gumaan hai

1) although it's from the slap of a stone, this tulip color
2) the heedless one suspects my glass of [holding] wine

Notes:

siilii : 'A blow with the edge of the open hand on the back of the neck; a slap, a cuff'. (Platts p.712)

 

;xaaraa : 'A hard stone, a flint'. (Platts p.483)

 

;Gaafil : 'Unmindful, forgetful, neglectful, negligent, heedless, inadvertent, inattentive, remiss, thoughtless, careless; indolent; imprudent'. (Platts p.768)

 

gumaan : 'Doubt, distrust, suspicion; surmise, conjecture'. (Platts p.914)

Nazm:

That is, having been damaged by a stone, my glass is turning red, and people think that it is full of wine. But all [the poets] versify [baa;Ndhnaa] a glass as breaking from the damage of a stone. To be damaged and turn red is contrary to reality. In this verse, in the word order the word ;haalaa;Nkih informs us that the author has put the second line first; he has placed the first line after it. (147)

== Nazm page 147

Bekhud Dihlavi:

He says, the reality of the situation is that the glass of my heart has been damaged by the blow of a stone-- that is, the harshness of the age has turned it red, the effect of which has made my eyes red. Redness of the eyes is usually an effect of happiness. Thus people who are unaware suspect that the glass of my heart is brimming with wine, although in reality this is not the case. (203-04)

Bekhud Mohani:

From the harshnesses of difficulties, my heart has turned to blood. The heedless one thinks that it has this color from the wine of joy.... [As for Nazm's objection,] when by 'glass' the heart is intended, then this is not inappropriate. In addition, the glass can be colored as well. (270)

FWP:

SETS == DISRUPTION
WINE: {49,1}

How smoothly Ghalib has derailed his own incipient metaphor! As it runs off the end of the tracks, the commentators are left waving signal flags in all directions. It's easy to see how the problem has been set up: the first line simply describes the thrown-stone source of 'this tulip color', without telling us where this color is to be seen. The second line pointedly does not clarify the situation: it reports only that a particular wrong 'suspicion' (that there is wine in my glass) is held by some 'heedless' person. So we are left to trace out the path of the implication for ourselves.

There is one fine clue, however, that the commentators have ignored: the word siilii , which has the basic meaning of a slap or cuff, or specifically a blow with the hand on the back of the neck. This suggests just the kind of blow that a stone might inflict-- on a neck, or a face, or a cheek. The result would surely be, at a minimum, a conspicuous patch of redness on the skin. (On the stoning of madmen, see {35,10}.) We can imagine the mad lover turning up at the fashionable evening party. He looks festive, with a heightened 'tulip' color in his cheeks, and the heedless observer (the beloved? a random, typical guest?) thinks he's been drinking wine along with everybody else. (Or else the observer thinks the 'glass' of his heart has been holding the 'wine' of enjoyment, to make his face so flushed.)

If the 'heedless' observer is wrong in this guess, then it must be true that the lover's glass holds no wine (that is, his heart holds no joy). And the use of the word 'suspicion' [gumaan] reinforces the lover's aggrieved tone: 'Although I am innocent of wine-drinking, of joy, of celebratory behavior, I am unjustly suspected-- the heedless one thinks the effects of a thrown stone are the effects of wine!'

The lover's protest is vehement, and possibly with reason. For isn't there something suspicious about that tulip color after all? Can't it also be true that, to the lover, thrown stones are as intoxicating as wine? We are back once again at the old joy-in-suffering conundrum, the paradoxical knot at the very center of the ghazal world.