chaal jaise ka;Rii kamaan kaa tiir
dil me;N aise ke jaa kare ko))ii
1) 'a gait like an arrow from a fully-bent bow'
2) in the heart of such a one, let someone make a place
ka;Rii : 'A ring or circle (of metal), link (of a chain)... a manacle, handcuff, fetter'. (Platts p.832)
He says, a place cannot be created in the heart of such a beloved, whose carelessness/indifference of gait has the similitude of an arrow from a fully-bent bow. The whole of the first line is a complete idiom. To the extent to which the bow is tightly drawn, to that very extent the arrow will be swiftly-flying. (303)
Appropriateness [bar-jastagii] prostrates itself before the first line.... From out of the gathering of the lovers the beloved passes with such swiftness and carelessness/indifference, the way an arrow would emerge from a fully-bent bow. (440)
The beloved's gait is like the swiftest and deadliest arrow, so it will instantly 'make a place' for itself in the hapless lover's heart. And for that very reason, the process is intransitive: the lover is now doomed and in the bag, a prey of the swift hunter-- thus the enjoyable secondary meaning of ka;Rii as 'manacle' or 'chain-link'. So can he even imagine anyone, not to speak of himself, who could reverse the process and make a place in the hunter's own heart?
For the colloquial possibilities of the second line, compare {215,1}. It could be an expression of wistful hope ('may someone succeed!'); or of scornful denial ('as if anyone could succeed'); or a genuine question ('would anyone be able to do it?').
Nazm:
An 'arrow from a fully-bent bow' flies very swiftly; he has given it as a simile for the beloved's carelessness/indifference of gait. And the first line of this verse, the whole thing, is an idiom; and in the second line is a negative rhetorical question-- that is, in the heart of such a one can there be any place? (244)