Ghazal 312x, Verse 6

{312x,6}*

;Gairo;N se use garm-e su;xan dekh ke ;Gaalib
mai;N rashk se juu;N aatish-e ;xaamosh rahaa garm

1) having seen her eager/'hot' for speech with Others, Ghalib
2) I, from jealousy/envy, like glowing-coals/'silent fire', remained 'hot'

Notes:

garm : 'Hot, warm; in a state of heat; burning; glowing: fervid; ardent, zealous, fervent; excited; eager, intent on'. (Platts p.905)

Gyan Chand:

aatish-e ;xaamosh = A fire in which there would be no flame. When I saw the beloved absorbed in conversation with Others, from jealousy/envy I kept burning like glowing coals. That is, I made no use of words, I said nothing.

== Gyan Chand, p. 538

FWP:

SETS == WORDPLAY

For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.

On the complexities of rashk , see {53,4}.

Here's a verse based entirely on wordplay. There's the garm in the first line that means 'eager' versus the garm in the second line that means 'burning' with jealousy/envy (see the definition above). There's the 'speech' in the first line versus the 'silent' fire in the second line. And at the center of the web is of course the aatish-e ;xaamosh or 'silent fire', referring to glowing coals, or a banked fire. The lover's smoldering passion is by no means extinguished; it is still 'hot', and so is very likely to flare up again at some later time.

Another verse about 'speaking' and 'silent fire': {5,1}.