Handwritten note from Elias to Schenker, dated September 20, 1934 Wien, 20/IX-34. Lieber Herr Doktor! Herzlichen Dank für Ihre immer gleich liebe Teilnahme an meinen Sorgen. Die leidige Angelegenheit ist ungemein traurig und peinlich, {verso} wenn es auch möglich ist, daß sie noch halbwegs glimpflich abläuft1. Hoffentlich haben Sie die vielen Besuche in den letzten Tagen nicht neuerlich ermüdet und werden Sie nun endlich zur Ruhe kommen.2 Nochmals vielen Dank und beste Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau von Ihrer [ sign’d: ] Angi Elias © In the public domain. |
Handwritten note from Elias to Schenker, dated September 20, 1934 Vienna, September 20, 1934 Dear Doctor, Sincere thanks to you for your constantly kind attendance to my troubles. The disagreeable matter is immensely sad and embarrassing, {verso} even though it may possible turn out rather better that expected1. I hope that the many visits in the last few days have not tired you all over again, and that you will now at last get some peace2. Once again many thanks and best regards to you and your dear wife from Your [ sign’d: ] Angi Elias © Translation Michaela Rejack, 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Most probably either the unexpected death of her mother in August (OJ 10/18, [8], August 16, 1934), or the consequences of that event. 2 [check diary for visits at this time] SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Michaela Rejack 2006
|