Draft letter from Schenker to Hertzka (UE), dated May 1914 [ in Jeanette’s hand, with deletions, interlinear corrections and added sections all in Heinrich’s hand ] {1 recto} [top margin, in pencil:] 1 [main body of text, in black ink:] In Erkenntnis, daß gerade
{1 verso [Heinrich reworks beginning of previous paragraph]} Somit ist es mir auch heute [Text continues from the bottom of p.1 recto, in Jeanette's hand] {2} daß ich einen Herrn,4 den ich noch außerdem bei den Blättern beschäftigte, mit 6 Kronen per Stunde honoriere, also genau das weggebe, was ich erhalte. Ohne Hilfe aber wären die jeweilig zwei Werke, die ein Band vereinigt, absolut nicht auszuführen. Ja schon die Baarauslagen allein haben bis heute 500 Kronen erreicht, für die sie allerdings 300 Kr. vorgeschossen haben. Wie Sie aus all dem entnehmen, steht also meine Arbeit für die U.E. ausschließlich im Zeichen der Sache u. nicht eines Gewinnes! Und ich gestehe, daß ich es auch weiter so fortgetrieben hätte, wenn nicht, wie gesagt, der Körper ein sehr entschiedenes veto eingelegt hätte u. so muß es nun heissen : die Arbeitsbedingungen verbessern, ohne wieder auf Gewinn auszugehen, der ja überhaupt niemals zu erzielen möglich ist (wenn man Autor5 ist!). Ich sagte schon oben, daß ich im Grunde (was auch drei Kritiken6 bestätigen) je zwei Werke biete, die Ausgabe selbst u. eine Monographie, die füglich selbständig erscheinen könnte, ebenso wie die der V. Sinfonie7. Ich sehe auch die Möglichkeit, daß Sie nach Erscheinen sämtlicher 5 Werke8 sowohl die fünf Sonaten, als auch die Monographien einzeln oder in Bandform auf den Markt bringen können. Das doppelte Werk erfordert nun, wie Sie begreifen, doppelte Anstrengung u. dennoch halte ich, freilich gerade nur in Bezug auf die 5 letzten Sonaten, die wie Sie wissen als „das neue Testament“ in der Musik9 gelten, an dieser Darstellung fest, um vorerst einwandfrei zu beweisen, daß — wenige Männer ausgenommen — {3} Niemand die Musik unserer Meister so gehört hat, wie sie gehört werden sollte. Ich biete damit für alle Zeiten ein einwandfreies Dokument der Musik der größten Meister, das man noch nach Jahrtausenden als Quelle vielleicht mehr sogar als den Test10 [ corr to Text] selbst, benützen wird! Schon heute wird Beethoven so gespielt, wie Wiener Kinder in den Unterklassen Latein sprechen; ebenso wie dies Latein in der Sperlgasse11 falsch u. erlogen ist, ebenso tot ist die Sprache, die auf dem Podium als eine lebendige Tonsprache ausgegeben wird. Nach erbrachtem Beweis werde ich bei den Kleinen Flugschriften—4–5 per Jahr—durchaus keine Polemik mehr treiben, sondern nur von der Warte der bereits erreichten Erfolge den wahren Sachverhalt unserer Meisterwerke von Chopin, Brahms, u.s.w. in Kammermusik, Sinfonien, Liedern, u.s.f. der fernsten Nachwelt übermitteln. Man wird es einmal sehr dringend brauchen! Daher mögen Sie sich erklären, weshalb ich leichten Herzens auf 12000–15000 Kr. von Peters verzichtete, der von mir einige Sonaten v. Beethoven mit Fußnoten versehen erbat. Sicher hat mich Peters nicht verstanden, als ich ihm in ausführlicher Darstellung begreiflich zu machen suchte, daß ich mich lieber einer Anstrengung u. einem Beweis unterziehe, als al pari mit Artur Schnabel12 u. Carl Flesch13 u.s.w. eine Ausgabe zu veranstalten, die nach weiteren 5–10 Jahren erst recht eine Neu-Ausgabe notwendig macht. Mit Leichtig- {4} keit hätte ich tausendmal bessere u. reichlichere Fußnoten für die erbetenen Sonaten machen können, bei meiner Vertrautheit mit dem Stoff u. sogar in einem Jahre u. dennoch bin ich dem Antrag aus dem Wege gegangen! Wie Sie sehen ist es mir um etwas mehr zu tun, als nun die paar Groschen, die mich doch auch wieder nicht in den Stand eines vermögenden Mannes setzen u. die ich daher ebenso gut entbehren kann. Was Sie über eine Depression schreiben, mag ja sehr begründet sein; indessen kann nach einer wirtschaftlichen Depression sehr wohl noch ein Aufschwung kommen, nicht so leicht aber wirkliche Gesundheit nach exemplarischer14 Zerstörung des Organismus. Und schließlich, verzeihen Sie, wenn ich ein wenig mitkalkuliere, kann ich mir dem Verlag nicht ohne eine gewisse Rentabilität denken u. da fällt mir Simrock’s Antwort ein, die er Brahms gegeben hat, als dieser ihm Vorwürfe machte: „Du druckst schon wieder den Dreck“ (nämlich Bohm15). Simrock erwiderte: „Nein lieber Johannes, wenn ich den Dreck nicht drucken würde, könnte ich Dich nicht bezahlen.“ Auf unseren Fall angewendet möchte ich meinen, daß, wenn sich Schönbergs’, Mahler’s Werke u.s.w. als rentabel erweisen, warum sollte diese Rentabilität nicht dazu benutzt werden, um Arbeiten überhaupt zu ermöglichen, die noch rentabler sein könnten wenn nur erst der Verlag, deren unvergänglichen Wertes bewußt, sie in die englische, französische Sprache {5} übertragen u. allen Lehrern zugänglich machen würde. Sind aber die oben genannten Werke nicht rentabel, dann wüßte ich wieder nicht, weshalb sie den Vorzug verdienen sollten vor Arbeiten die über Mode u. Tag erhaben sind. Kurz, wenn ich auch alle wirtschaftlichen Momente mitkalkuliere, ersehe ich nirgends einen Grund, weshalb für Beeth. oder andere ewige Meister zu geschehende Arbeiten auch nur aus dem Grunde mangelnder Rentabilität zurückgesetzt werden sollten. So ist denn endlich Zeit, daß ich meine Arbeitsbedingungen nenne; Und so komme ich endlich auf meinen ersten Vorschlag zurück, daß Sie sich an das Ministerium17 um einen Beitrag wenden mögen. Im Grunde ist ja der Schuldtragende eben das Ministerium selbst, das mir in meiner Heimat nicht die Arbeitsmöglichkeit verschafft, die sie überreichlich minder [no valediction or signature] © Heirs of Heinrich Schenker. |
Draft letter from Schenker to Hertzka (UE), dated May 1914 [ in Jeanette’s hand, with deletions, interlinear corrections and added sections in Heinrich’s hand ] {1 recto} [top margin, in pencil:] 1 [main body of text, in black ink:] In recognition precisely that
{1 verso [Heinrich rewords beginning of previous paragraph]} Consequently[?] even today it is still a matter of total indifference to me what sum of money you would place on the table, scarcely less so than hitherto, for the very simple reason that no honorarium could be conceived[?] that [Text continues from the bottom of p.1 recto, in Jeanette's hand] {2} that I am remunerating a man4, whom I still otherwise employ by the sheet, at 6 Kroner an hour, hence I give away precisely what I receive. Without some help, however, the combining of two works into a single volume in times past absolutely would not wash [today]. Indeed, my out-of-pocket expenses alone have to date already reached 500 Kroner, for which you have, it is true, advanced 300 Kroner. I said earlier that (as three reviews6 confirm) in essence I offer two separate works, the edition itself and a monograph, works that could with justice appear independently, just as that of the Fifth Symphony.7 I can even see the possibility that, after the appearance all five works,8 you might market the five sonatas, and likewise the [five] monographs, singly or in single-volume form. The double-barrelled work demands, as you can imagine, twice the exertion, and nevertheless, admittedly with reference specifically to the last five sonatas, which as you know qualify as the “New Testament” in music,9 I cling firmly to this mode of presentation in order first and foremost to prove beyond dispute that—few men excepted— {3} no one has yet heard the music of our masters as it should be heard. With this I offer for all time an unassailable document of the music of our greatest masters, which will still be in use thousands of years from now as a source, perhaps more than the music10 itself! Beethoven is already performed as Viennese children in lower school speak Latin; just as Latin is falsified and travestied in the Sperlgasse11, so equally dead is the language that is given out on the podium as a living musical language. When I have amassed my proof, I shall foreswear all polemics in the Little Pamphlets—four-to-five a year—; instead, purely from the vantage-point of the successes that I have already achieved I shall bequeath to the farthest reaches of posterity the true content of our masterworks by Chopin, Brahms, and so forth in chamber music, symphonies, songs and so on. Some day, people will be in desperate need of it! So you might ask yourself why I cheerfully forewent 12,000–15,000 Kroner from Peters, who asked me for some Beethoven sonatas replete with footnotes. Peters certainly did not understand me when I tried to make abundantly clear to him that I prefer to subject myself to hard work and the exaction of proof, rather than put together an edition on the level of Artur Schnabel,12 Carl Flesch13 and others that will already require a new edition in five-to-ten years’ time. I would have been able effortlessly {4} to have fashioned footnotes a thousand times better and more ample for the requested sonatas, given my intimate acquaintance with the material, and done it all within a year, and nevertheless I turned the proposal down. As you can see, my concern is with rather more than a few measly pennies, which will come nowhere near making me a wealthy man of me, hence I can well do without them. What you write about a depression is no doubt well-founded. However, following an economic depression an upswing can still very easily take place, whereas it is not so easy for real health [to recover] following a full-scale14 destruction of the organism. And finally, forgive me if I check your calculations a little; I cannot imagine your publishing house without a certain profitability, and what springs to mind is the answer that Simrock gave to Brahms when the latter complained to him: “You keep printing muck (to wit, Bohm15)”. Simrock retorted: “No, dear Johannes, were I not to print this muck, I could not pay you.” Applied to our situation, I might suggest that if the works of Schoenberg, Mahler and so on prove themselves profitable, why should not the latter profitability be used to make possible otherwise unviable works that, granted their imperishable value, could be still more profitable only if your publishing house were to {5} translate them into English [and] French and make them available to all teachers. And so I come back finally to my initial proposal, that you might apply to the Ministry17 for a grant. Ultimately, the responsible party is surely the Ministry itself, which does not provide for me in my home country the possibility for work that they shell out in abundance to less capable and less significant musicians. Since I would be too proud to apply to the Ministry myself, which while owing me the greatest debt of gratitude has not once learned to honor its long overdue debt of gratitude, so they themselves18 might now make an effort to effect a grant for the edition of the last two colossi19! At all events, I hope, however, that you, dear [Director], have at least understood the principal thing, namely that it has to do solely with the possibility for work, and not with financial gain. [no valediction or signature] © Translation Ian D. Bent 2005. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 As was the case with his edition of the Chromatic Fantasy & Fugue of J. S. Bach (1910), and most recently with Die letzten fünf Sonaten ... Op. 109 (1913), which series is foremost in S’s mind in making this argument, whereas the issuing of his edition of C. P. E. Bach keyboard works (1903) as one item and its accompanying volume on embellishment, Ein Beitrag zur Ornamentik (1903) as another, was a case of the contrary. 2 Perhaps S has in mind the second edition (1908) of Ein Beitrag zur Ornamentik, or maybe the Niloff Instrumentations-Tabelle, first published in 1909, the second edition with extensive additional textual matter in 1912. 3 His Chromatische Phantasie und Fuge D moll von Joh. Seb. Bach kritische Ausgabe mit Anhang von Heinrich Schenker was issued on October 21, 1910. It comprised the "Vorwort" (Foreword), the edition of the music, a "Vorbemerkung zur Einführung" (Preliminary Remark to the Introduction), the "Einführung" (Introduction), and an "Anhang" (Appendix). It thus in many ways prefigured the structure of the Erläuterungsausgabe (1913-20). 4 einen Herrn: this male designation does not have the ambiguity of WSLB 211’s "eine Person" at this point, and runs contrary to the sense in letters in earlier years that he employs a female pupil ( eine Schülerin ) for such purposes. 5 Autor: S often uses this word to mean “composer” but is clearly speaking as an author in this context. 6 Presumably three reviews of "Die letzten fünf Sonaten ... Op. 109" (1913). S’s scrapbook contains clippings of three reviews written in the weeks before this letter: [unsigned:] “Heinrich Schenker: Erläuterungsausgabe ... op. 109,” Rheinische Musik- und Theater-Zeitung, February 28, 1914; Max Graf: “Beethoven–Schenker,” Neue Zeitschrift für Musik, March 8, 1914; Hermann Wetzel: „Heinrich Schenker: Die letzten fünf Sonaten von Beethoven ...,“ Die Musik XIII/12, March 15, 1914: OC 2/pp.39–40. 7 It is unclear to what S refers here; perhaps to a monograph intended for his new Kleine Bibliothek, or Kleine Flugschriften, and which eventually appeared serially in Der Tonwille 1, 5, and 6 (1921–23). 8 S is now talking of Die letzten fünf Sonaten, of which one volume ( Op. 109 ) has so far appeared. 9 S seems to be referring here to the sonatas themselves rather than to his elucidatory editions of (four of) them. 10 “music”: S uses Text, meaning the music in notational form. 11 The Kleine Sperlgaße is a street in the old Leopoldstadt center of Vienna. Elementary, high, and grammar schools (known as the “Sperlgymnasium”) exist today at Kleine Sperlgaße 2A & 2C: “[In 1914/15, when the present school moved there], the “Sperl” had been located on the site ... since 1874.... From 1877 on the ‘Leopoldstädter Communalreal- und Obergymnasium’ was located there. Up until 1938, the proportion of Jewish children was high.” (http://www.sperlgymnasium.at/chronik.htm) The school was apparently attended by, among others, Sigmund Freud and Viktor Frankl. (http://www.viktorfrankl.org/e/journalE_0301.html) 12 Click on: Artur Schnabel 13 Click on Carl Flesch 14 „full-scale“: S uses exemplarisch, which normally means “exemplary,’ “model,” but can mean severe. Perhaps there is a possibility of word-play on Exemplar (copy) in publishing. 15 Click on Bohm 16 the text has die Leichen, lit. “the corpses”. 17 i.e. the Austrian Ministry of Education. 18 possibly “you yourself” ( Sie selbst ). 19 i.e. Opp. 101 and 106. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2005.
|