Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated August 13, 1908 { recto } Korrespondenz-Karte Absender: H [ postmarks: ] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 || || WIEN 1 | 15.8.08.VIII | [ illeg ] || { verso } S[ehr] geehrter Herr Direktor! In der Heimreise begriffen, ersuche ich Sie die Exemplare doch lieber nach Wien, (unter meiner Wohnungsadresse) schicken zu wollen u. vorsichtshalber nicht vor einer Woche.1 — Für Ihre Nachricht betreffs N. Isttb.2 besten Dank. Wenn's nicht anders möglich, ist schließlich auch October uns immerhin ein Datum. Oder sollte bis Weihnacht damit gewartet werden? Die anderen Adressen von Wien aus3. Ihr ergeb. [ sign'd: ] H Schenker [ UE stamp: ] 6958 © Universal Edition A.G., Wien. |
Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated August 13, 1908 { recto } Postcard Sender: To: [ postmarks: ] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 || || WIEN 1 | 15.8.08.VIII | [ illeg ] || { verso } Dear Director, On the brink of returning home, I would definitely prefer you to send the copies to Vienna (to my home address), and as a precaution no earlier than a week’s time.1 — Many thanks for the information about the Niloff Table of Instrumentation. If that’s the best that can be done, then October is still a viable [publication] date. Or would it be better to hold it until Christmas? I will send the other addresses from Vienna.3 Yours truly, [ sign'd: ] H. Schenker [ UE stamp: ] 6958 © Translation Ian D. Bent 2004. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 response to question in OC 52/397, August 11. 2 i.e. Niloff Instrumentations-Tabelle. 3 see WSLB 14, August 19. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2004.
|