Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated April 20, 1910 {recto} [message continuation, see below] [An:] H [/] Dir. Emil Hertzka [postmark:] || WIEN 1/1 | 20 IV 10 9 | CB 1 || {verso} Besten Dank für Ihr neuerliches: “hoffentlich recht bald”.1 Da wir heute bereits den 20.ten April schreiben, so bitte ich darauf zu achten, daß ich spätestens am 1. Mai2 den ersten Teil3 erhalte! Da es mir bei meiner Saisonmüdigkeit ganz unmöglich wäre, Nächte u. Gesundheit der “U.E.” zu opfern (wie ich es bei früheren Gelegenheiten aus üblem Patriotismus getan habe), so zöge ich es vor, falls Sie den Termin: Mai – Ende Juni als die 2 Monate der Korrektur nicht einhalten könnten, die Korrektur Oktober – Dezember der nächsten Saison zu machen. Denn davon haben wir beide nichts, wenn die Korrektur Anfang oder Mitte Mai einliefe u. die Fertigstellung derselben wegen meiner Abreise4 u. Müdigkeit {recto} unterbrechen werden müßen. Jedenfalls bitte ich Ende dieses Monats um eine Auskunft, ob ich die Korrektur Anfang Mai|5 in mein Arbeitsprogramm aufrechnen kann oder nicht. Mit besten Grüßen © In the public domain. |
Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated April 20, 1910 {recto} [message continuation, see below] [To:] Director Emil Hertzka [postmark:] || WIEN 1/1 | 20 IV 10 9 | CB 1 || {verso} Many thanks for your recent “Hopefully in the immediate future.”1 Since as we write it is April 20 today, I ask you to take care that I receive the first batch3 by May 1 at the latest!2 As it would be quite impossible for me to sacrifice my nights and health to UE (as I have done on previous occasions out of misplaced patriotism), given the exhaustion of termtime, I should prefer, in the event of your being unable to keep to the period May–end of June as the two months for proof-correcting, to make the correction work October–December of next season. For we both gain nothing if the proofs arrive in early or mid-May and the completion of the work has to be {recto} broken off on account of my departure4 and exhaustion. At any rate, I ask for an update at the end of this month as to whether or not I can include the correction work in my work plan for the beginning of May.|5 With best wishes, © Translation Ian D. Bent 2006. |
COMMENTARY: FOOTNOTES: 1 Quoted from OC 52/50, April 19, 1910, para. 2. 2 Schenker was not to know that UE did not send the music text for engraving until May 14, as annotated on the printers copy, OC Scores/6: see Hedi Siegel, J. S. Bach’s Chromatic Fantasy and Fugue, critical edn with comm. (New York: Longman, 1984), p.71, fn1. 3 i.e. of proofs of the Chromatic Fantasy & Fugue. 4 Summer travel, July 3–September, 1910. 5 “Anfang Mai” double-underlined. SUMMARY: © Commentary, Footnotes, Summary Ian D. Bent 2006.
|