chupke chupke mujh ko rote dekh paataa
hai agar
ha;Ns ke kartaa hai bayaan-e sho;xii-e guftaar-e dost
1a) if through silence/stealth he manages to see me
weeping
1b) if he manages to see me weeping silently/furtively
2) laughingly he speaks of the mischievousness of the friend/beloved's conversation
Considering that the cure for my silently/furtively weeping is the mischievousness of the beloved's conversation, he begins to praise the beloved in such terms. (93)
SETS
SMILE/LAUGHTER: {27,4}
SPEAKING: {14,4}
This is the fourth verse in a verse-set that begins with {53,6} and is discussed by the commentators there.
The 'he' is of course the Other, as we know from {53,6}. Like its predecessor {53,8}, this verse too is built chiefly on wordplay. In the first line, we have both tears and silence [chup]-- whether the silence is that of the lover as he seeks to conceal his tears, or that of the Other as he seeks to spy them out. In the second line, of course, we have laughter, speaking (by the Other) and conversation (of the beloved).
Probably the Other is once again being malicious. But theoretically he could be trying to cheer up the weeping lover, as Bekhud Dihlavi seems to feel. Telling the weeping lover stories of the beloved's playful conversation-- is that a friendly distraction, or a patronizing parade of access, or a piece of sheer cruelty? (Or perhaps a little of each, in a typically human mixture?) And of course, it could all be false-- perhaps the Other has no more access to the beloved than the lover does; in which case he's a real true sadist.
Nazm:
== Nazm page 49