Ghazal 71, Verse 10

{71,10}*

asadull;aah ;xaa;N tamaam hu))aa
ay dare;Gaa vuh rind-e shaahid-baaz

1) Asadullah Khan became finished [off]
2) ah, alas!-- that reprobate/rake who was a pursuer of beautiful ones!

Notes:

tamaam honaa : 'To be completed, finished, or concluded; to come to an end, to cease; to die'. (Platts p.336)

 

rind : 'A sceptic; a knave, rogue; a lewd fellow, reprobate, drunkard, debauchee, blackguard, profligate, libertine, rake'. (Platts p.600)

 

baaz : 'Playing, player; --(in comp.) a suffix denoting an 'agent,' 'doer,' 'one who has to do with,' 'fancier,' &c.'. (Platts p.121)

Nazm

In the second line there's the tone of lament [nau;hah], and it's of the type of inshaa. (74)

Bekhud Mohani:

Asadullah Khan has died. Alas, that reprobate, that pursuer of beautiful ones! From vuh it's clear that the person who is saying this is well acquainted with Asadullah Khan and his worship of beautiful women. (155)

Josh:

shaahid-baaz means 'worshipper of beauty' [;husn-parast]. rind means 'rash/heedless wine-drinker ' [mai-kash ;Gair mu;htaa:t]. After mentioning two flaws, to express regret at his death, and to say 'ah, alas!' is not without pleasure. (157)

Mihr:

Here, the greatness, venerableness, and loftiness of rank that are apparent in 'Asadullah Khan' are not present in 'Asad' alone. [For another such example, see {158,9}.] (249)

FWP:

SETS == DIALOGUE; EXCLAMATION

If we put these three comments together, they do the job nicely. The speaker apparently knows the dead man well; he refers to him by his full, dignified title; he speaks of what are (ostensibly at least) his flaws of character; he expresses what feels like sincere sorrow at his death. In a closing-verse, it's very appropriate to appear to 'close out' the poet as well.

NOTE FOR NIT-PICKERS: Is the poet's use of his full name to be considered a use of his pen-name 'Asad', which is included within it? I don't know, but it would seem logical. Another such case: {158,9}.

rind is the most untranslatable word, the kind that is full of complex cultural meaning within a particular social setting. If the word 'rake' (as in 'rakish' [rindaanah]), were still in circulation, instead of so archaic-feeling, that would be the one reasonable satisfactory translation. But alas, 'rake' is no longer really available, and what else is there? An amalgam of carelessness, carefreeness, wine-drinking, sophistication, evening parties, the pursuit of beautiful beloveds-- all this is what we want. It can no doubt be a reproach, but it should also have overtones of rueful, affectionate tolerance and even semi-admiration.

This verse is discussed by Faruqi in comparison to a similar verse of Mir's, in an essay that is part of the Mir site.