tire javaahir-e :tarf-e kulah ko kyaa
dekhe;N
ham auj-e :taala((-e la((l-o-guhar ko dekhte hai;N
1) as if we would see jewels in the border of your
cap!
2) we see the height/ascendance of the fortune of ruby and pearl
auj : 'The highest point, top; summit, vertex; zenith'. (Platts p.118)
:taala(( : 'Rising, appearing (as the sun), arising; --s.m. Star, destiny, fate, lot, fortune; prosperity'. (Platts p.750)
He says, as if we would see those jewels that are attached to her cap! We see the loftiness of the fortune of ruby and pearl, that those bits of rock and drops of water, by good fortune, have attained this elevation. (161-62)
The jewels that are attached to her cap-- we don't see them. We are expressing surprise at their good fortune-- my God, my God, their fate is such that they would ascent to your head! That is, they do not adorn you, but rather their honor comes from you. (213)
In this pattern, please listen to some of my little herbs and greens too:
;Gala:t hai yih mire za;xm-e jigar ko dekhte
hai;N
sab is bahaane se uun kii na:zar ko dekhte hai;N
[it's incorrect that these look at the wound in my liver
they all, with this excuse, look at her glance]
sab us kii turrush-e te;G-e na:zar ko dekhte
hai;N
yih log kyuu;N nahii;N mere jigar ko dekhte hai;N
[they all look at the harshness of the sword of her glance
why do these people not look at my liver?]... [and three more verses]...
The readers should please absolutely not form the opinion that, God forbid, I am presenting these verses as worthy. Where is a complete poet like Ghalib, and where is a petty versifier like me! Can the ground ever be equal to the sky? I only feel that if this commentary finds approval, then thanks to it, these few verses-- or rather these few versified lines-- will remain as memorials of my foolishness. Because I didn't preserve even my brief poems. I remember thirty or forty verses, and that's all. Since the time when I understood that I don't have a nature suited to poetry, I've ceased to compose verse. (282)
SETS == MUSHAIRAH
This verse, like {106,1}, plays with paradoxes of seeing. The first line, in proper mushairah-verse style, is strange and puzzling. Even as the lover is obviously seeing, or at least looking at (a distinction impossible to make in Urdu), the jewels in the beloved's elaborate cap, he indignantly denies that he's doing so. Then after duly waiting in suspense for the second line, we discover that what he's really looking at, or seeing, is the height of the fortune of ruby and pearl.
As the commentators note, the lover doesn't see the jewels as adornments (and thus in some sense as 'jewels'), but as unworthy recipients of a lofty destiny. Instead of their adorning her, she adorns them. Surely it's a loftier destiny than they deserve! They are allowed to be close to her lovely head, and to remain in intimate contact with her-- which is far more access than we, her true lover, are ever allowed to have. Thus we look at them not as jewels but almost as Rivals, and we can't help but feel jealous of their nearness to her.
An equally clever meaning, one that the commentators ignore, is a complimentary allusion to the beloved's tall, graceful stature. By being placed atop the beloved's head, the jewels are raised to a literal as well as a figurative 'height' of fortune. (The word :taala(( plays on this idea too.) For more on the beloved's tall stature, see {38,4}.
The verse cited by Arshi, {169,4}, is in fact very similar; it contains the word auj and the same cleverness about 'heights' of fortune, but it applies to flowers and flower-sellers rather than jewels.
Nazm:
The meaning is clear, and there's freshness in the construction. (111)
== Nazm page 111