Ghazal 110, Verse 2

{110,2}

kyuu;N gardish-e mudaam se ghabraa nah jaa))e dil
insaan huu;N piyaalah-o-saa;Gar nahii;N huu;N mai;N

1) why wouldn't the heart be worried/distressed by perpetual 'circling'?
2) I'm a human, I'm not a glass and flagon!

Notes:

gardish : 'Going round, turning round, revolution; circulation;... turn, change; vicissitude; reversion; --adverse fortune, adversity; --wandering about, vagrancy'. (Platts p.903)

 

mudaam : 'Continuous; continual, lasting; perpetual; eternal... --wine; spirits'. (Platts p.1014)

 

mudaam : 'Perpetual, continual, perennial, unceasing, lasting long, fixed, established; always; a continual but gentle rain; wine, especially drunk all day long'. (Steingass p.1200)

 

ghabraanaa : 'To be confused, confounded, flurried, or flustered (by, or in consequence of, se ); to be perplexed, bewildered, or embarrassed (by); to be perturbed, disturbed in mind, agitated, disquieted, distracted; to be alarmed, scared, dismayed'. (Platts p.930)

Nazm:

That is, those people who have eternal wine, their flagon always keeps circulating. That is the basis on which he says, I am a human-- for me, why this perpetual circling? (114-15)

== Nazm page 115

Bekhud Dihlavi:

He says, like the wine-glass and flagon, circling day and night is destined for me. It's a lifeless thing. If it remains circling day and night because of eternal wine, then what difficulty does it experience thereby?.... I'm human, for how long can I remain ensnared in such circling? Why wouldn't my heart be worried/distressed? (165)

Bekhud Mohani:

Being human, why wouldn't my heart be worried/distressed by this perpetual circling? I'm not a wine-glass and flagon that would not feel trouble or ease. (217)

FWP:

SETS == EXCLAMATION; HUMOR; WORD

In fine mushairah-verse style, the first line is indignant, vivid, and somewhat opaque. We wonder where where the poet will go from here. What sort of 'circling' or 'going around' is being referred to? Only after a suitably suspenseful delay are we allowed to hear the answer; and even then it's only a suggestion of a reply: 'I'm a human, not a wineglass and flagon!' And it's uttered in a tone of indignation that surely verges on the comic. We're left to realize only by implication that a wineglass and flagon are not disturbed by perpetual circling or circulating among the drinkers in the winehouse. (And the 'perpetual' [mudaam] itself has a secondary meaning of 'wine', making for a lovely wordplay, as Zaff Syed points out.) So if they are not disturbed by such 'going round', we can well imagine the reasons: it is the proper, natural destiny for which they were born.

But as for us, what kind of gardish do we experience, and why does it trouble our hearts? Just look at the possibilities, all fully available through the many extended senses of the word:

=the endless cycling of night and day and night and day troubles us and makes us dizzy

=our little world careens wildly around the sun like an eternal merry-go-round; for more on Ghalib's scientific knowledge about the sun, see {105,2}

=seeing the constant 'revolutions' of the wheel of time and fate arouses anxiety and distress

=our own fortune so often 'turns' on us-- and so often the new turn is for the worse

=our own wanderings and restless desert-roamings seem to have no end

The wineglass and flagon were born for their own kind of 'circling'; but we are not born for ours. There are too many kinds, all happening at once, and nothing about their movement that warrants confidence or serene acceptance on our part. Although this verse has a light touch, its deeper layer is one of serious complaint. For another, more ominous verse about perpetual gardish , see {46,2}.

And how perfect, in wordplay terms, that a secondary meaning of mudaam would be 'wine'! The two senses converge in Steingass's explanation, 'wine, especially drunk all day long' (see the definitions above).