vuh maayah-e jaa;N to kahii;N paidaa nahii;N juu;N kiimiyaa
mai;N shauq kii afraa:t se be-taab huu;N siimaab saa

1) that essence of life doesn't come into being anywhere, like an elixir/alchemy
2) I, from an excess of ardor, am agitated/restless, like quicksilver/mercury



maayah : 'Source, root, origin, principle, essence, substance'. (Platts p.988)


kiimiyaa : 'Alchemy; chemistry; —elixir, the basis of gold and silver; a specific'. (Platts p.890)


be-taab : 'Faint, powerless; agitated, restless, uneasy impatient... ; devoid of splendour, lustreless'. (Platts p.202)


tajniis : 'Making of the same kind, making homogeneous (with); resemblance, analogy; (in Rhet.) alliteration; punning (especially to the eye); pun; equivoque: — tajniis-e ;xa:t:tii , s.f. Using words which are written with the same letters but with different vowel points, a kind of equivoque in writing (e.g. pal , pil , pul in the following verse of Sauda's: — mauj-e chashm-e ((aashiqaa;N de to;R pal me;N pil ke pul , 'the waves from the eyes of lovers would in a moment demolish a bridge by their shock')'. (Platts p.311)


tajniis : 'Making homogeneous; resemblance, analogy; alliteration, jingle of rhymes; pun, play on words'. (Steingass p.283)

S. R. Faruqi:

Among 'essence', 'elixir', 'agitated', and 'quicksilver' there's an affinity. Between jaa;N and juu;N there's the pleasure of tajniis . Between 'agitated' and 'quicksilver' the pleasure is that quicksilver doesn't stay still in one place, and the lover too wanders around, so that 'agitation' isn't only of the heart, but rather expresses agitation of the body also.

Quicksilver is used in alchemy, and the thing used to make gold and silver is also called kiimiyah . Thus between kiimiyah and siimaab ( siim plus aab ) there's a double affinity. Another pleasure is that although I myself am like quicksilver, which is used in alchemy, here I am absolutely without effect; the beloved is like kiimiyah -- that kind of kiimiyah that can't be made with quicksilver like me.



One of the projects I'll have in this commentary is to keep fairly close track of SRF's commentarial terminology in SSA. This is the first occurrence of tajniis , and I've given Platts's definition above. Since it's a versatile term, I don't know if it can or should be assigned a single English counterpart. So I think I'll just keep it and treat 'tajnis' as an English word, as in the case of 'zila' [.zil((a].