;Daa;Rhii safed shai;x kii tuu mat na:zar me;N kar
baglaa shikaar hove to lagte hai;N haath par

1) don't you {take seriously / 'keep in view'} the white beard of the Shaikh!
2) if the heron would be hunted/captured, then into the hand come-- wings



baglaa : 'Heron; crane, Ardea torra and putea (in Bengal usually called, by Europeans, 'the paddy-bird,' because of its being commonly found in rice fields)'. (Platts p.162)

S. R. Faruqi:

The saying is, 'he would kill a heron, in his hand would be a wing' [baglaa maare par haath] . That is, although the heron is seemingly a very large and substantial bird, in reality it has very little meat; it's basically nothing but wings. This saying is used when people want to say of someone that although outwardly he is weighty and pompous, inside he's nothing.

Mir has very finely used the saying in the form of a verse and metaphor. That is, because of the Shaikh's hypocrisy/affectation [riyaa-kaarii], the jest of baglaa maare par haath proves true.

Then, the heron is white; thus in the first line he's mentioned the Shaikh's white beard, and established the outward affinity as well between the heron and the Shaikh.



It's a pity that the Shaikh is such an unattractive denizen of the ghazal world, because the idea that a prey when hunted down is reduced to nothing but 'wings' is just the kind of mystical-sounding image that sounds right for the lover (who after death is frequently reduced to a handful of flying dust). But of course it's very clear that there's no such romantic intention in this verse; Mir makes remarkably frequent reference to the Shaikh, and almost always in terms as negative and disrespectful as those he uses here.