lu:tf aane kaa hai kyaa bas nahii;N ab taab-e jafaa
itnaa ((aalam hai bharaa jaa))o nah kyaa mai;N hii huu;N

1) what pleasure is there in your coming?-- enough! now I have no strength/endurance for violence/cruelty
2) the world is full to such an extent-- go along, won't you?!-- am I alone [available]?!



S. R. Faruqi:

In this verse the expression of the lover's coquetry/pride is fine: if you come so late, then what pleasure of your coming will remain? And for enduring violence/cruelty there's the whole world-- why this attention to me myself alone?

In itnaa ((aalam hai bharaa there's also the implication that the beloved has no lack of lovers. The zila of aane and jaa))o , and the informality of jaa))o nah , are also fine.



It's indeed a form of reversed coquetry, isn't it? Apparently the beloved has to solicit the lover's attention, and the lover is going to make her pay court to him for a change. We can read kyaa mai;N hii huu;N as a negative assertion ('As if I'm the only one!') or as a rhetorical-- or real-- question ('Am I the only one?').

For of course, the answer the lover expects is a recognition that indeed he is the only one-- the only true one, the only one who counts, the only lover who suffers endlessly and to the maximum degree. As the other verses in this ghazal, thanks to the rails laid down by the refrain, make only too clear.