dil tasallii nahii;N .sabaa varnah
jalve sab he;Nge daa;G me;N gul ke

1) there's no heart-comfort, oh breeze-- otherwise
2) all the glories will be in the scar/grief of the rose/wound



tasallii : ''Being diverted (from) the remembrance (of)'; consolation, comfort, solace; assurance; contentment, satisfaction'. (Platts p.324)


jalvah : 'Manifestation, publicity, conspicuousness; splendour, lustre, effulgence'. (Platts p.387)


he;Nge is an archaic form of ho;Nge .

S. R. Faruqi:

For a better verse on this theme, and some remarks about it, see


Nevertheless, in the present verse there are one or two points that are worthy of attention. The first is that dil-tasalli nahii;N can be a 'reversed izafat' [i.zaafat-e maqluubii]-- that is, tasallii-e dil nahii;N . Or it can also be without an izafat-- that is dil tasallii nahii;N hotaa [treating tasallii as adjectival]. For this adjectival usage of tasallii honaa was common in the eighteenth-century. Ghalib has written


It's clear that it's a translation of [the Persian] tasallii shudan , meaning 'to be comforted, to find ease, for the heart's grief to be lessened', etc. From the urduu lu;Gat taarii;xii u.suul par we learn that Hasrat Mohani too has used it this way. But nowadays this is absolutely not to be heard.

One meaning of gul itself is 'wound, scar'. (For discussion in this connection, see {12,4} and {1341,1}.) In the present verse, to say gul ke daa;G is to say daa;G ke daa;G . Thus here we will have to assume that the meaning of daa;G is not 'scar' but 'grief' (For daa;G with the meaning of grief, see:


Now the word daa;G has come to bear a double meaning and has become a word of Mir's special style-- such that daa;G means 'grief', but gul too means daa;G . In this way a beautiful tension has been created in the line-- since here gul means 'beloved', so that the word jalve has a great affinity.

Sauda, Qa'im, and Mus'hafi have composed ghazals that are in the same 'ground' but not the same meter. Mus'hafi has versified the rhyme-word daa;G with the same meaning as Mir, but in a very uncouth and unpleasing style:

mazaa alam kaa jo hai mu.s;hafii ko kod ke saath
bhare hai nit namak-e suudah daa;G me;N dil ke

[the relish there is in melancholy, to Mus'hafi, with salt
fills, always, the wound of the heart with powdered salt]

I have noticed a [Persian] verse of Talib Amuli's with a theme similar to that of the present verse, and especially to that of {1574,6}:

'Perhaps the garden breeze brought a few leaves,
Ardor's sense of smell is not comforted by perfume.'

It should be noted that tasallii shudan in the meaning of 'to be comforted' is present here too.

[See also {508,3}.]



I have nothing special to add.