man:zar ;xaraab hone ko hai chashm-e tar kaa ;haif
phir diid kii jagah nahii;N jo yih makaa;N giraa

1) the view/scene of the wet eye is to be ruined/devastated, alas!
2) then/again there would be no place of/for sight, if/when this house would fall



man:zar : 'Countenance, face, aspect, visage, looks; —an object of sight, a sight, a view; a landscape; a show, spectacle, theatre, scene'. (Platts p.1078)

S. R. Faruqi:

The wordplay of man:zar , chashm , diid ; and of man:zar (in the sense of 'place of manifestation'), jagah , and makaa;N , is very fine. For the eye the word 'chamber' [;xaanah] is also used; thus between chashm and makaa;N too there's the relationship of a zila.

With regard to mood, it resembles


but here the metaphor isn't so supreme. The compensation for this comes to some extent in the tone of the second line. In the tone there's a beautiful mixture of a delicate reproach and a delicate carelessness. The economy of words is also fine. Both phir and jo have been used so appropriately that the style of spoken language has been created.

By the view of the wet eye being ruined is meant that now the eyes are wet. This scene is fine, but after a little while it will no longer remain. From the eyes the tears will emerge and flow away, or the eyes themselves will flow away. Right now, the view is attractive-- come and take a look before you go. Along with ;xaraab and tar , for the house to fall is also very fine, because houses often fall down because of floods, or because of dampness in the foundations, and fallen-down houses are also called ;xaraab .

It's also possible that the addressee of the verse might not be the beloved, but rather the speaker might be speaking to himself; or the addressee might be other people; that is, to people in general.

[See also {509,3}.]



Note for grammar fans: In the second line the perfect form giraa has been colloquially used to express a future subjunctive meaning; in other words, it's being used as if it were gire .