===
0813,
4
===

 

{813,4}

jaa shauq par nah jaa tan-e zaar-o-nizaar par
ai turk-e .said-peshah hame;N bhii shikaar kar

1) go for ardor, don't go for the thin and feeble body!
2) oh Turk, you professional hunter-- make a prey of even/also me!

 

Notes:

zaar-o-nizaar : 'Thin, lean, emaciated; weak, feeble'. (Platts p.614)

 

turk : ''A Turk'; ... a barbarian; a plunderer; a vagabond'. (Platts p.319)

S. R. Faruqi:

The ardor for becoming a prey, and the uncontrolledness of this ardor-- how well they've been expressed! He hasn't told us the reason that the body has become thin and feeble. But it's probable that passion would have caused him to waste away. It's also possible that in order to show his wretchedness, the one with the thin and feeble body might have said it-- that is, that he was no beautiful or impressive and admirable person. Or again, he might want to show his disorderedness and wanderingness-- that for this reason the body has become lean and feeble.

To address the beloved as a Turk who is a professional hunter is also fine, and reinforces the meaningfulness of 'make a prey of even/also me', because in it is the implication that the beloved has already in our presence hunted down other prey, or is going along in the act of hunting.

This theme he has expressed finely, changing its style, in the shikaar-naamah-e avval :

te;G dare;G nahii;N hai us kii bismil-gah me;N kisuu se bhii
hai;N to shikaar-e laa;Gar ham par ek ummiid par aa))e hai;N

[her sword is not averse, in the slaughter-place, to anyone at all
we are a meager prey, but we have come with a single/particular/unique/excellent hope]

The iham between jaa and nah jaa is also fine.

FWP:

SETS == BHI; EXCLAMATION
MOTIFS
NAMES == HUNTER; TURK
TERMS

I know, I know-- 'go for' isn't really the same idiom as par jaa in this sense. But I do think it conveys something of the same feeling. 'Base your decision on, pay attention to, prioritize' might all be better in a formal way, but they would lack the colloquial vigor so central to the verse.

The verse also takes advantage of the subtlety of bhii . If it's taken to mean 'also', then the 'professional hunter' is perhaps being enjoined to act professionally toward a large class of creatures: 'You hunt down all sorts of prey, it's proper for you to include me too as one more among them'. If it's taken to mean 'even', then there's a desperate plea for uniqueness: 'Although I'm so wretched and weak, make an exception and hunt down even me, in view of my eagerness and ardor!'. Hardly any reader or hearer would stop to consciously tease out such nuances, but don't they create a kind of penumbra of enriched meaning that we sense in the verse?