=== |
![]() |
;xushk : 'Dry; parched; withered; —pure, mere, plain, bare'. (Platts p.490)
par : 'A wing; a feather; a leaf'. (Steingass p.239)
FWP:
SETS == NEIGHBORS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IDIOMThe wordplay of havaa me;N u;Rnaa in the second line is supplemented by the 'wing, feather' of a straw in the first line; 'wing, feather' so far outweighs 'leaf' in Urdu usage that the 'leaf' meaning doesn't appear in Platts at all (though it does in Steingass). And of course, enjoyably, havaa means not only 'air' but also 'desire'.
Would Mir call himself 'Mir-ji'? To me it seems more probable that the speaker is someone else, talking about Mir. The plural forms make the utterance sound polite, with the criticism in it ('he's become arrogant') tempered by compassion ('he's skinny and dried-up'). Isn't that the tone Mir's neighbors often use when speaking with him?