===
0977,
1
===

 

{977,1}

kartaa hai kab suluuk vuh ahl-e niyaaz se
guftaar us kii kubr se raftaar-e naaz se

1) when does she use civility/kindness toward the people of humility/need?!
2) her conversation is, through pride/haughtiness, about the manner/procedure of coquetry

 

Notes:

suluuk : 'Civility, attention, kindness; intercourse, amicable intercourse or footing, good terms or understanding (with); cessation of hostilities, peace'. (Platts p.670)

 

niyaaz : 'Petition, supplication, prayer; —inclination, wish, eager desire, longing; need, necessity; indigence, poverty'. (Platts p.1164)

 

kubr : 'Greatness, grandeur; nobility, eminence; pride, haughtiness'. (Platts p.809)

 

raftaar : 'Going, motion, walk, gait, pace; procedure, manner of proceeding'. (Platts p.595)

 

naaz : 'Blandishment, coquetry, playfulness, amorous playfulness, feigned disdain; dalliance, toying; fondling, coaxing, soothing or endearing expression; —pride, conceit, consequential airs, whims;... naaz-o-niyaaz : Blandishments, &c.'. (Platts p.1114)

S. R. Faruqi:

The theme of the opening-verse is nothing special, though indeed the word suluuk has worked well here. The structure of the second line is loose/limp. Thus although the opening-verse is by way of introduction, it's also not entirely devoid of pleasure.

FWP:

SETS
MOTIFS == SPEAKING
NAMES
TERMS

In the ghazal world naaz (the beloved's archetypal trait) and niyaaz (the lover's archetypal trait) are opposites (see the definitions above). But of course they sound so irresistibly good together that they've also become a conjoined pair, naaz-o-niyaaz , with the meaning basically of naaz (see the definition above). That interplay between the conjoinedness and the oppositeness is certainly a part of the (limited) pleasure of the verse.

Note for grammar fans: In the second line, we have two adverbial clauses with se , a postposition that has all kinds of versatile instrumental meanings: from, with, through, about, by means of, and so on. I have chosen convenient readings for them, but they could both be given a variety of other readings instead. But because the verse is uninspiring, effort along those lines would probably not yield much reward.