kiyaa hai ((ishq jab se mai;N ne us turk-e sipaahii kaa
phiruu;N huu;N chuur za;xmii us kii te;G-e kam-nigaahii kaa

1) ever since I fell in love with that Turk of a soldier,
2) I wander around, crushed with wounds from the sword of her/his disregard



turk : 'A Turkish, or a Mohammadan soldier; a Mohammadan; a barbarian; a plunderer; a vagabond; (fig.) a beautiful-faced person'. (Platts p.319)


kam-nigaahii : 'Inattention, neglect, disregard, coldness'. (Platts p.846)

S. R. Faruqi:

chuur za;xmii = crushed by wounds, very much wounded

The opening-verse is by way of introduction, but te;G-e kam-nigaahii and chuur za;xmii are not without pleasure.



Here is an intriguing case: if the beloved is a 'Turk of a soldier', does that mean the beloved is masculine? At first glance it would seem so, and yet the masculine beloved is always (as far as I've ever seen) a beautiful boy who loses his charm when he reaches puberty. Maybe, like the Cupbearer, he could be thought of as androgynously attractive into his mid-teens, but a 'Turk among soldiers' should be a fierce warrior (a 'barbarian', a 'plunderer'), not a boy barely (if at all) old enough to join an army.

So the image feels better as metaphorical-- in which case the fierce soldier can just as easily be a beautiful woman as a beautiful youth. This metaphorical reading works especially well because the beloved's deadly sword is the distinctly metaphorical one of 'disregard' or 'neglect'.