miir kahii;N hangaamah-aaraa mai;N to nahii;N huu;N chaahat kaa
.sabr nah mujh se kiyaa jaave to mu((aaf rakho kih nayaa hai ((ishq

1) Mir, I am not in any way a tumult-maker of desire!
2) if patience/endurance would/could not be shown by me, then hold me excused-- for it's new, passion



hangaamah-aaraa : 'Exciting tumult; creating a disturbance, &c.'. (Platts p.1238)


.sabr : 'Patience, self-restraint, endurance, patient suffering, resignation'. (Platts p.743)

S. R. Faruqi:

[SRF discusses both this ghazal and the previous, formally identical one, {1658}, together in {1658,1}.]

In the final verse, he has even further explicated the human aspect: 'Whatever I have mentioned above, put it down to my impatience/eagerness in praising passion; and also keep in mind that I'm not doing all this tumult-creation deliberately, but rather the events of passion are all new to me, I haven't yet become habituated to its pleasures and rigors'.

Or if we suppose this verse to be entirely separate from the previous verses, then this expresses the helplessness of someone freshly a prey to passion. If his laments and complaints lie heavy upon other people, then he says, 'Brother, forgive/excuse my impatience/eagerness, I am now/still a very new lover.'

In both circumstances, a light touch of cheerfulness/pleasantry makes the human aspect of the verse even more manifest.



I have nothing special to add.