Ghazal 3, Verse 6


teshe ba;Gair mar nah sakaa kohkan asad
sargashtah-e ;xumaar-e rusuum-o-quyuud thaa

1) Kohkan was not able to die without an axe, Asad
2) he was stupefied/dizzied by the intoxication/hangover of customs and rules


sar-gashtah [= sar-gardaa;N] : 'The head whirling round,' dizzy, vertiginous; stupefied, bewildered, confounded, amazed, astonished; wandering, straying; distressed, humbled, depressed'. (Platts p.910)


;xumaar : 'Intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness (arising from want of sleep, &c.); languor'. (Platts p.493)


It's a taunt against Kohkan for being so bound to custom and rule, which is contrary to madness and freedom.... If the intoxication of passion had been perfect, he would have died without smashing open his head. (3-4)

== Nazm page 3; Nazm page 4


Urdu text: Vajid 1902 {3}

Bekhud Dihlavi:

That is, hearing of the death of Shirin, he ought to have heaved a sigh and passed out of this life. But he wasn't able to do this. (12)

Bekhud Mohani:

In order to show the bondage to customs and rules as contemptible, he has selected the word 'intoxication', and before it he has said 'stupefied'. (7)



For more on the story of Farhad and Shirin, see {1,2}. Upon hearing (false reports) of Shirin's death, Farhad smashed in his head with his own axe. Thus the literal meaning of sargashtah forms a nice resonance: he smashed in his head because his head was spinning. Usually intoxication is the lover's state; here, it is a miasma of conventions and externals that fogs the lover's brain so badly that he is reduced to using a conventional and external tool like an axe. Even more perfectly, the ;xumaar can be a sort of hangover (see definition above), something left over after intoxication, something from which the lover would recover in time-- except that in this case there is no more time.

For a more charitable interpretation of Farhad's prowess with an axe, see {36,8}. For further discussion of the general motif of snide remarks about earlier lovers, see {100,4}. And in {121,2}, Ghalib even offers a truly affectionate thought about Farhad.

Note for grammar fans: If you're curious about teshe ba;Gair , see {59,1} for discussion.