Ghazal 100, Verse 4

{100,4}

qa:trah apnaa bhii ;haqiiqat me;N hai daryaa lekin
ham ko taqliid-e tunuk-:zarfii-e man.suur nahii;N

1) our own drop too in reality is the/a sea, but
2) we don't intend to imitate Mansur's smallness of capacity

Notes:

;haqiiqat : 'Essence (of a thing), essential property or quality; truth, reality, fact, true or real nature or state or circumstances or facts, gist, pith'. (Platts p.479)

 

:zarf : 'Ingenuity, skill, cleverness; ... --capacity, capability; a receptacle, vessel, vase'. (Platts p.755)

Nazm:

That is, I too am that drop that would be obliterated in the sea. That is, I too have the special rank of being obliterated in the Self [of God]. But Mansur's capacity was small-- he overflowed. (105)

== Nazm page 105

Bekhud Mohani:

I too am that drop that in reality is an sea. That is, I too have already become obliterated in God, and have reached the rank of the limit of mystic knowledge. But I'm not a shallow one like Mansur, that I would start raising the cry, an al-;haq . (205)

Chishti:

As long as we are ourselves-- that is, are imprisoned in ourselves-- we cannot say an al-;haq . He has presented this point in a poetic style in the second line. (536)

FWP:

SETS == WORD
DROP/OCEAN: {21,8}

Ghalib is partial to drop/ocean imagery, for more on this series, see the discussion of {21,8}, a verse which itself echoes Mansur's words in a drop/ocean context.

SNIDE REMARKS ABOUT FAMOUS LOVERS: And if this verse is part of a drop/ocean series, it can also be seen as part of a snide-remark-about-famous lovers series. Kohkan, poor conventional devil, was not able to die without an axe, as we learn in {3,6}; and it was beneath him to do such work in the first place, as {101,2} points out. His naivete apparently comes in for sarcasm in {174,7}; his taking the easy, suicidal way out is deprecated in {204,3}. Majnun was a mere schoolboy when the lover was already mystically adept (at least, on the most common reading), as we learn in {61,3}. And now Mansur, the great mystic adorer of the divine Beloved, is held up for ridicule for his passionate excesses. A similar treatment is given to Majnun in {159,5}. In {194,5}, it's poor Zulaikha who comes in for a sneer at her naively unfulfilling dreams.

The wonderfully versatile phrase tunuk-:zarfii , literally 'small-capacitiedness', is the hinge on which the verse turns. The idea of 'capacity' can have a general sense, just as it does in English, of 'ability, skill, capability', and that's what we think of first. And rightly so, for that meaning is indeed relevant-- Mansur is too clumsy and inept to keep his mystical passion secret as a proper lover should. But on second thought we do a delighted double-take, for we realize that the literal meaning is even more relevant: :zarf is, literally, a quality possessed by a 'receptacle' or 'vessel', something that actually holds liquids-- like drops of water. ('Capacity' in English has the same literal meaning as well-- it measures the amount of liquid a vessel can hold.)

Mansur is thus too small a vessel, and he overflows, as Nazm wittily expresses it. The speaker, by contrast, has more 'capacity', and can contain the mystical 'oceanic feeling' without letting it splash out over the edges and run into the streets. What is usually seen as a virtue (Mansur's wild, heedless, self-less passion) is turned into a slightly ridiculous defect, a cause for pity. How much superior it is to have all the same feelings, but keep them 'contained' within one's more capacious spirit! (Similarly, in the case of Kohkan, what is usually seen as a virtue-- his killing himself on hearing of Shirin's death-- becomes a defect, since the killing required an axe rather than, presumably, a mere act of will.)

Of course, if that seems pompous or overblown, the verse can easily be read as tongue-in-cheek. The speaker is perhaps doing a sour-grapes spin on Mansur's feat, belittling it by arbitrarily changing the desired behavior from wildness to self-control. And indeed, doesn't the verse have a slightly defensive, protesting-too-much quality? The lover knows that he may never have the good fortune to die humiliatingly in public for his love (see {19,4}), however much he seeks this honor-- but Mansur achieved not only that, but eternal fame as well! Who would not be inclined to vent his feelings in the occasional snide remark? Think how much :zarf it would take to refrain.