Ghazal 1, Verse 2


kaav-kaav-e sa;xt-jaaniihaa-e tanhaa))ii nah puuchh
.sub;h karnaa shaam kaa laanaa hai juu-e shiir kaa

1a) don't ask about the digging-through of the tough-lifednesses of solitude/loneliness!
1b) don't ask about the digging done by the tough-lifednesses of solitude/loneliness!

2) to make daybreak from night is to bring the 'river of milk'


kaav-kaav : 'Digging, excavating, hollowing out; --examining, investigating; ... pains, toil, labour, trouble'. (Platts p.808)

sa;xt-jaanii : The state of having a 'tough life', being resilient and stubborn and hard to kill, like a weed.


kaav-kaav is 'digging, scraping'. The meaning is, in solitude and separation, don't even ask about the kinds of excavation and wear and tear that I experience at the hands of the movement of tough-lifedness and the inability to die. To pass the night, and to turn it into morning, is not less than bringing the river of milk. That is, just as it was a difficult task for Farhad to bring the river of milk, in the same way it's extremely difficult for me to turn night into morning. In this verse the poet has used as similes Kohkan for himself, the mountain for his tough-lifedness during the night of separation, and the river of milk for the whiteness of daybreak. (2)

== Nazm page 2


Urdu text: Vajid 1902 {1}

Bekhud Mohani:

The sound of Farhad's axe falling on granite seems to be heard, and kaav-kaav has taken on an onomatopoetic role-- for the invention of which the wreath is on Mirza [Ghalib]'s head. (3)


But there is a special point in the second line.... That is, success in bringing milk proved to be a message of death for Kohkan. In the same way, I will be able to end this evening of grief only by dying. (49-50)



NIGHT/DAY verses: {1,2}; {4,13x}; {46,2}; {66,6}; {85,1}; {97,13}; {107,1}; {107,2}; {120,10}; {125,6}; {131,5}; {158,3}; {161,2}; {180,4}; {190,8}; {208,1}; {211,1}

PLURALIZED ABSTRACTIONS: To be called sa;xt-jaan , 'tough-lifed', is not a compliment but almost an insult; it implies a weed-like hardihood, a kind of shamelessness. To pluralize its abstract-noun form is just as clumsy in Urdu as it is in English, and seems to multiply the awkwardness, clumsiness, and relentlessness indestructibility of solitude. For other such pluralized abstraction see {8,4x} for 'flowingnesses'; {21,7} for 'wanderingnesses'; {35,3} for 'simplicities'; {51,9x} for 'gone-from-self-nesses'. In {108,7} we have 'fatigues/laggings'; in {108,10x} we have 'melancholy-heartednesses'. In {111,2} and {153,7} we have 'party-adornings' (or even 'party-adorningnesses'). In {149,4} we have 'unveilednesses'; in {155,2}, 'bloomings'; in {167,1}, 'immoderatenesses'; in {190,8}, 'helplessnesses'; in {211,1}, 'intoxications'; in {212,5x}, 'self-sellings'. They're a favorite device of Ghalib's. See also the general list of 'Personifications' in the Names Index.

The first line is almost incomprehensible until we hear the second-- a typical ploy in the mushairah-based oral poetics of the ghazal. And in fact, the whole verse would be incomprehensible unless we knew about Farhad and Shirin.

Farhad was a stone-mason; he fell desperately in love with the princess Shirin. His helpless passion became the talk of the town. Shirin's husband, Khusrau, decided to mock him by playing a cruel joke. He told Farhad that he could have Shirin if within a fixed time he could cut a channel through the Pillarless Mountain [koh-e be-sutuun] to bring milk for her bath. The task was impossible, but such was Farhad's mad zeal that eventually he had almost completed it. Alarmed, Khusrau sent an old woman to tell him that Shirin was dead. When he heard the news, he plunged his own axe into his forehead and died. (This is not exactly Nizami's version, but it seems to be the gist of Ghalib's.)

This story is told in varying versions throughout the Persianized cultural world, but its most famous literary source is the Quintet [;xamsah] of the Persian poet Nizami Ganjavi (1140-1230). Of the five masnavis contained in this work, the second, and most famous, is 'Khusrau and Shirin' [;xusrau shiiriin]. Khusrau is identified with the historical Khusrau II (r.590-628), the last king in the Sasanian dynasty, and Shirin is an Armenian princess. Here is a prose rendering of Nizami's version, with discussion: Peter Chelkowski et al, 1975: pp. 21-48.

The grammar of the i.zaafat construction makes both the active (1a) and the passive (1b) readings possible. For a similarly multivalent case involving the related kaavish , see {13,7}.

And don't the two readings work brilliantly, as the two halves of a terrible night? You have to claw your way through deserts of loneliness, before deserts of loneliness claw their way through you. And who is the 'you'? Ghalib doesn't say. So of course it can be any of us.