kam nahii;N naazish-e ham-naamii-e
chashm-e ;xuubaa;N
tiraa biimaar buraa kyaa hai gar
achchhaa nah hu))aa
1) it's not little/less, the pride/coquetry of name-sharing with the eyes of
beautiful/fine ones
2) your sick one-- how is it ill/bad, if he didn't become well/good?!
Urdu text: Vajid 1902 {22}
The beloved's eye is called 'that of a sick person' because a sick person, due to weakness, rarely rises, and shy eyes too don't know how to rise toward a stranger. (58)
[Asi says:] In this verse is the extremity of longing. The love endures his worst state, since it has the same name as something of the beloved's; or rather, he prides himself on it. (83)
SETS == DEFINITION;
MUSHAIRAH; OPPOSITES
EYES {3,1}
GOOD/BAD verses: {22,4}; {26,1}; {86,1};
{109,3x}; {113,7}; {120,1}; {136,7};
{157,3}; {177,6}*;
{191,5}; {198,3};
{208,14}; {229,7};
{232,9}
As Bekhud Mohani explains, the beloved has chashm-e biimaar , literally 'eyes of a sick person'-- eyes that are lowered, languid, unresponsive. Perhaps this is because of modesty, or perhaps it is because of arrogance or disdain. The first line sets up the wordplay, but is incomprehensible in itself, since the beloved's eyes have many other epithets as well. The fact that the line is full of ostentatiously Persian words and i.zaafat forms also leads the listener to expect something elaborate, complex, ornate in the second line. In the oral performance conditions of the mushairah, the first line would be lingered over, repeated a time or two. The listeners' curiosity would be aroused, and they would be waiting with genuine eagerness for the second line.
Then when we are finally allowed to hear the second line, we get-- three different things all together, all at once. First, we get a solution to the incomprehensibility of the first line: we learn that the poet has been teasing us with punning references to chashm-e biimaar . Second, we enjoy the effect of an utter contrast in vocabulary and structure: except for biimaar -- itself a well-known and commonly used word-- the second line consists entirely of simple Indic words and basic Indic grammar. And third, we get a piquant wordplay based on 'bad' and 'good'-- to go with 'fine' or beautiful ones [;xuubaa;N] in the first line.
I've tried to suggest it in English with 'ill' and 'well'. The parallel is not perfect, but it does give the general idea: what's the harm (literally, how is it bad) if he didn't get well (literally, if he didn't get good)? Just as Ghalib has a set of verses that play on easy versus difficult (see {6,5} on this), he has a set that play on good versus bad: see {26,1} for a very apposite example, also involving illness versus health. For another verse that also plays on chashm-e biimaar , without actually using the phrase, see {200,1}.
In short, this must have been a lovely mushairah verse. The first line sets up some puzzles and expectations, but it goes nowhere on its own. Then the eagerly-awaited second line gives us three complex verbal pleasures, all bursting out at once from nine little words. But they're not really available until the last possible moment: until we hear achchhaa , we can't fully put the whole verse together. This withholding of the punch-word is another highly effective pleasure that mushairah verses specialize in providing.
Nazm:
That is, if I remained sick, the eye of the beloved is 'that of a sick person'; is this sharing of a name a small thing? (24)
== Nazm page 24