de vuh jis qadar ;zillat ham ha;Nsii
me;N ;Taale;Nge
baare aashnaa niklaa un kaa paasbaa;N apnaa
1) no matter to what extent he might abuse us, we'll
{ignore it / let it go}, in laughter
2a) finally/once, her Gatekeeper
{became / turned out to be} our friend
2b) at length, our Gatekeeper
turned out to be her friend
;Taalnaa : 'To pass over, go beyond, exceed (a fixed time); to put off, defer, postpone; to reject (a request); to elude by subterfuge, to evade, prevaricate; to avoid'. (Platts p.354)
baare : 'Once, one time, all at once; at last, at length'. (Platts p.121)
== Nazm page 40
At this thought how happy he is, and he doesn't reflect that the world will consider how vile he is, and he chooses as his friend such a commonplace man as a Gatekeeper, and that too a friendship of such informality! (100)
In this verse the refrain apnaa , because it's very far away, creates an iihaam . This iihaam was created because the word apnaa [own] is near 'Gatekeeper' and far from aashnaa [friend]. (113)
In terms of theme, this is a cousin of {111,12}, in which, as in this one, the lover abases himself enthusiastically before the guardian of the beloved's door. The commentators generally agree on this reading, with a prose order of baare un kaa paasbaa;N apnaa aashnaa niklaa (2a); and indeed it's the obvious one.
Yet the grammar of the second line also perfectly well admits (2b): baare apnaa paasbaa;N un kaa aashnaa niklaa , to put it in prose order. If our Gatekeeper has actually attained the astonishing honor of being her friend (or even 'acquaintance'), naturally he will be arrogant and abusive; and naturally we'll be humble and submissive before him, and will flatter and conciliate him in every possible way.
On the use of apnaa to mean hamaaraa
apnaa , see {15,12}.
Hali:
That is to say, it was excellent that the beloved's Gatekeeper became our friend. Now we've obtained an occasion for this: however much he may abuse us, we'll keep accepting it laughingly, and we'll make it clear that he is our old friend, that for ages this has been our behavior.
==Urdu text: p. 142 in Hali, Yadgar-e Ghalib