Ghazal 94, Verse 3x

{94,3x}

hai nazaakat baskih fai.z-e gul me;N mi((maar-e chaman
qaalib-e gul me;N ;Dhale hai ;xisht-e diivaar-e chaman

1) {since / to such an extent} Delicacy is, in the bounty of the rose, the builder of the garden
2) in the mould of the rose has been shaped the brick of the wall of the garden

Notes:

nazaakat : 'Softness, tenderness; — delicacy; neatness; elegance; politeness'. (Platts p.1136)

 

fai.z : 'Overflowing, abundance, plenty; — beneficence, munificence, liberality, bounty, bountiful kindness favour, grace; charity; good, benefit, profit'. (Platts p.785)

 

mi((maar : 'A builder, an architect, a mason'. (Platts p.1050)

 

qaalib : 'A form, model, mould; anything in which, or from which, another is made'. (Steingass p.949)

Asi:

Since in the bounty of the spring Delicacy is constructing the garden, every brick of the garden wall seems to have been shaped in the mould of the rose. The meaning is that the growth and flourishing of the rose is so much that from it the wall of the garden has been made; thus every flower is a single brick of the wall. (167)

Zamin:

In the mould of the rose the wall has been made-- that is, the bricks that are in the wall have been made in the mould of flowers. And it was necessary that the bricks of such a garden-- of which the builder was Delicacy itself-- would be prepared in exactly such moulds.

Apparently this exaggeration seems to be somewhat excessive, but it is not so. The exaggeration that is done only to create beauty and refinement of expression will not be called excessive; rather, it will be counted among the subtleties/pleasures of expression. [It will only be considered excessive when it affects the meaning of the verse, as it does in {94,1}, for no amount of weeping can cause a garden wall to collapse.] (246)

Gyan Chand:

In the springtime season, such delicacy has spread over the garden that it's as if the bricks of the garden wall would have been shaped in the moulds of flowers, and Delicacy would have constructed the garden.

== Gyan Chand, p. 270

FWP:

SETS == BASKIH

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; I have added it because Ghalib chose to include it in Gul-e ra'na (c.1828). For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

In the original ghazal, this was a second opening-verse.

I really can't think of much to say about this one. If Ghalib hadn't chosen it for his anthology of 1828, I wouldn't have added it to the website.