aa;Nkhe;N us kii laal hu))ii;N hai;N aur chale jaate hai;N sar
raat ko daaruu pii soyaa thaa us kaa .sub;h ;xumaar hai aaj

1) her eyes have become red-- and heads roll
2) last night, she drank wine and then slept; this morning it's her hangover, today



;xumaar : 'Intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking, crapulence, crop-sickness; headache or sickness (arising from want of sleep, &c.); languor'. (Platts p.493)

S. R. Faruqi:

[See {1589,1}.]



This ghazal is the second of a set of two about which SRF makes special claims for an over-all 'musical' effect; see {1589,1} for his discussion. This verse has been included only in order to provide access to the whole ghazal.

Literally, of course, it's 'heads go away', but here I think the English idiom works excellently. Normally when people are hung over their own heads feel miserable and achy; in her case, it's 'Off with their heads!' for others.

Since we have aaj , do we really need .sub;h too? It feels a bit like padding.

Note for grammar fans: In the first line, isn't the double pluralization of hu))ii;N hai;N striking? It's of course archaic.