Ghazal 4, Verse 9x

{4,9x}

be-dimaa;G-e ;xajlat huu;N rashk-e imti;haa;N taa ke
ek be-kasii tujh ko ((aalam-aashnaa paayaa

1) I am irritable/impatient/disaffected from/with shame; {whither / to what end} an envy/jealousy of/for testing?
2) a single/sole friendlessness/helplessness/forlornness-- I found you world-{familiar/acquainted}!

Notes:

be-dimaa;G : 'Ill-tempered, irritable, impatient, easily provoked'. (Platts p.202)

 

taa kih : 'So that, in order that, to the end that; as long as, until, so long; --whither?'. (Platts p.303)

 

be-kasii : 'Forlorn state, friendlessness, destitution'. (Platts p.203)

Gyan Chand:

'You' refers not to the 'friendlessness', but rather to the beloved. The state [((aalam] of friendlessness is upon me, because I found you to be 'world-familiar'-- that is, you mix with everyone, you consider everyone to be a lover of the same rank, you test everyone. How long will I envy/covet this test? I am ashamed that you are free and easy [harjaa))ii] to this extent, and this shame has made me temperamental and vexed/sullen. (67-68)

FWP:

SETS == IZAFAT
TESTING: {4,4}

Raza p. 222. S. R. Faruqi's choices. Ghalib took verses from two separate early (1821) ham-:tar;h ghazals and combined them in his published divan. From one ghazal he took {4,1}, and from the other he took the rest, {4,2-7}. This is the third verse in the ghazal of which the first verse is {4,1}.

The first line of this verse is a tribute to the versatility of the i.zaafat construction. It is about both shame, and envy/jealousy. Here are some of the ways in which the first half of it can be read:

=I am irritated by the shame I feel when I see such easy, widely available 'testing'
=I am irritated by the shame I feel at your all-too-promiscuous behavior
=I am irritated at the prospect of having to endure (any further) shame

And the second half of the line (for more on the complexities of rashk , see {53,4}):

=how long will I go on seeking to be tested?
=why would I feel envy/jealousy of those who are being tested?
=why would anyone feel any desire to be tested?

Then the grammar of the second line is left a bit rough, which gives it an exclamatory feeling. A contrast is being made between ek be-kasii and the rest of the line, but what kind of contrast is it exactly? Here are some possibilities:

=it's a great friendlessness, that you have so appallingly many friends
=it's one great sense of helplessness, that you are so terribly available to a whole world of people
=it's a great forlornness, that you are so appallingly sociable and un-forlorn

In short, the mix-and-match possibilities are unusually rich, even by Ghalibian standards. But the general tone is certainly grouchy and cross; perhaps the lover is muttering under his breath. Certainly he'd greatly prefer that the beloved be extremely inaccessible-- to his as well as to others-- rather than so readily accessible. Compare {112,3}, another meditation on this 'difficult' situation of 'easy' access to her.

Note for meter fans: taa ke is a special spelling of taakih that's designed to permit the final syllable to be long, to accommodate the meter.