Ghazal 17, Verse 7

{17,7}*

((ishrat-e paarah-e dil za;xm-e tamannaa khaanaa
la;z;zat-e resh-e jigar ;Garq-e namak-daa;N honaa

1) the enjoyment of the piece of the heart-- to eat/receive the wound/cut/gash of longing
2) the relish/savor of the wound/sore of the liver-- to be plunged into the salt-dish

Notes:

za;xm : 'Wound, sore, scar, cut, gash; fracture; injury; damage; loss'. (Platts p.615)

 

la;z;zat : 'Pleasure, delight, enjoyment; sweetness, deliciousness; taste, flavour, relish, savour'. (Platts p.955)

 

resh : 'Wound; sore; scar; pus, matter'. (Platts p.612)

Nazm:

In both lines the verb 'is' is omitted. (18)

== Nazm page 18

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {17}

Bekhud Dihlavi:

This verse is 'two-part,' and in a two-part verse there is usually an omitted verb. To balance the weight of both lines with this excellence is a task fit only for masters of the art like Mirza [Ghalib]. (37)

Bekhud Mohani:

That is, the greatest good fortune of the faithful ones is in failure. (43)

FWP:

SETS == MULTIVALENT WORDS ( la;z;zat ); PARALLELISM
FOOD: {6,4}
JIGAR: {2,1}

I see this is a wry, amused reflection on the lover's state: even though he laments and complains, he revels in suffering. Or rather, it's almost as if because he laments and complains that his enjoyment of suffering is complete. Suffering maintains his intense private emotional world and saves him from the mere commonplace ;Gam-e rozgaar that is the only alternative to the ;Gam-e ((ishq of {20,7}.

The verbal charm of the verse is of course its wordplay about eating and food. The first line has a semi-serious ring because paarah-e dil can simply refer to the heart's wounded, broken state, while khaanaa , 'to eat,' is also the proper verb to use for receiving a wound-- and the 'wound of longing' is a sufficiently abstract concept to sound like a ghazal truism. But the second verse is over the top, and concretizes these lofty abstractions into actual bits of food that sound like hors d'oeuvres.

The wounded liver-- and liver, unlike heart, is commonly eaten, though the word for the edible kind is kalejaa -- joyously seeks to be plunged into the salt-dish, which both aggravates its ecstatic suffering, and makes it resemble a choice morsel-- perhaps like a small kabob. In this verse the poet is surely writing tongue-in-cheek (sorry, sorry, I couldn't help it).

And what about za;xm versus resh ? Broadly speaking, they are rough synonyms, both meaning 'wound' (see the definitions above). But the former has more abstract connotations ('loss, damage') as well-- while the second has the unfortunate tendency to mean 'pus, matter' (which would tip us way over into the domain of what I call 'grotesquerie'). So are we to consider them synonymous, or subtly differentiated? Similarly, what about dil versus jigar ? The heart likes to 'eat' wounds, and the liver likes to, so to speak, 'rub salt into' them. Are we meant to perceive a difference there? As so often, it's left for us to decide.

Apparently the countless heart-wounds also enjoy a good dip in the salt-dish, as we learn in {233,5}. For other verses that connect wounds and salt, see {77,1}.