Ghazal 33, Verse 6

{33,6}*

be-;xuun-e dil hai chashm me;N mauj-e nigah ;Gubaar
yih mai-kadah ;xaraab hai mai ke suraa;G kaa

1) without heart's blood, the wave of the gaze in the eye is dust
2) this wine-house is ruined for [want of] a trace of wine

Notes:

;xaraabaat : 'Ruins, desolate places; --A tavern; --a brothel (such being usually kept in ruins)'. (Platts p.488)


;Gubaar : 'Dust; clouds of dust; a dust-storn; vapour, fog, mist, mistiness; impurity, foulness; (met.) vexation, soreness, ill-feeling; rancour, spite; affliction, grief; perplexity'. (Platts p.769)

Nazm:

The eye is the wine-house and wine, the blood of the heart. And if the blood of the heart is not in the eye, the wave of the glance has become dust, as if a wine-house is becoming ruined and dust-covered in the search for wine. (32)

== Nazm page 32

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {33}

Hasrat:

To use dust as a simile for the wave of a glance is very suitable, and the word ;xaraab for a wine-house too is not devoid of a [special] mood. (32)

Bekhud Dihlavi:

He says, man's eye has been created so that it would always keep on shedding tears of blood. If heart's blood doesn't flow from the eye, then instead of a wave of a glance dust begins to fly around within the eye. That is, the eye's adornment and glory has bitten the dust. This wine-house-- that is, the human eye-- becomes ruined without wine. The affinity of the words-- what an achievement! (64)

Bekhud Mohani:

The gist of the meaning is that the glory of the eyes is to continue to shed blood through remembering the beloved. (79)

Baqir:

[The use of] ;xaraab for a wine-house is very enjoyable. (109)

Shadan:

The truth is that there is affinity of words no doubt, but by way of meaning, the word 'wave' is useless. And perhaps calling the glance 'dust' can be considered as comparing the scatteredness of the glance with the scatteredness of dust. (168)

FWP:

SETS
EYES {3,1}
WINE: {49,1}
GAZE: {10,12}

WINE-HOUSE verses: {33,6}; {42,2}; {67,3}; {68,5}; {81,6x}; {107,5}; {114,5}; {131,1}; {124,5}; {133,3}; {169,5}; {182,2}; {192,4}; {219,9}; {226,4}

The commentators point to the enjoyable wordplay, especially that of calling a wine-house ;xaraab or ruined, and thus invoking ;xaraabaat , a word for ruins that can mean wine-house as well.

This verse recalls {7,4}, with its blood, dust, and a sea (full of waves of course). But I think in this case it's a little easier to put together its imagery.

As so often, Ghalib leaves us to connect the two lines for ourselves. But he gives us a little more of a hint than he often does: 'this' wine-house in the second line implies that the winehouse is something mentioned in the first line. And surely, of the available nouns (heart, blood, wave, gaze, dust, eye) the most probable candidates are the heart and the eye; or the reference could conceivably be to the body itself, home to both heart and eye.

Whether the wine-house is heart, eye, or body, the obvious sense is that without the blood of the heart it is ruined, a mere shadow of its former self. The sign of its ruin is that 'the wave of the gaze is dust in the eye', Clearly ;Gubar has both the literal meaning of 'dust', which is appropriate since a formerly wet riverbed would turn to dust when it dried, and the metaphorical meaning of 'vexation, grief', which is appropriate since the drying up of the wellspring of passion would reduce former delights to mere aggravations.

Speaking of the 'wave of the gaze' is thus beautifully appropriate here-- the gaze that was formerly a flowing wave of blood is now reduced to a blowing wave of dust. (It used to be believed that sight happened when the eye sent out waves of some kind and beamed them onto the objects of vision.)