Ghazal 68, Verse 7x

{68,7x}

z baskih jalvah-e .saiyaad ;hairat-aaraa hai
u;Rii hai .saf;hah-e ;xaa:tir se .suurat-e parvaaz

1) {although / to such an extent} the glory/appearance of the Hunter is {amazement/consternation}-adorning
2) it has flown/faded from the face/surface/page of [my] mind/inclination-- the aspect/face/picture/idea of flight

Notes:

;hairat : 'Perturbation and stupor (of mind), astonishment, amazement, consternation'. (Platts p.483)

 

u;Rnaa : 'To fly, fly up, soar; to take flight; to move or go rapidly or quickly, to go flying along; to disappear, vanish; :-- u;R jaanaa v.n. (= u;Rnaa , but generally intensive, e.g.), to fly away; to run away, escape; to be wiped out, rubbed out, effaced, obliterated;... to become faded or dim'. (Platts p.44)

 

.saf;hah : 'Face, surface; page, leaf (of a book)'. (Platts p.745)

 

;xaa:tir : ''Whatever occurs to or passes in the mind,' cogitation, thought, suggestion; memory, remembrance; --mind, soul, heart; inclination, propensity; affection, regard, favour; pleasure, satisfaction; will, choice'. (Platts p.484)

 

.suurat : 'Form, fashion, figure, shape, semblance, guise; appearance, aspect; face, countenance; prospect, probability; sign, indication; external state (of a thing); state, condition (of a thing), case, predicament, circumstance; effigy, image, statue, picture, portrait; plan, sketch; mental image, idea; --species; specific character, essence; --means; mode, manner, way'. (Platts p.747)

 

parvaaz : 'Flight; leaping, springing; light, glory, radiance; a residence, resting-place; a roost, perch;... a certain progress or stage in the divine life; whatever is veiled or hid from public view'. (Steingass p.245)

Gyan Chand:

The Hunter is very beautiful. She displayed her glory/appearance before me, and I remained stupefied, lost in amazement. Through the effect of her glory/appearance the desire to take flight flew away in such a manner, the way a picture would 'fly away' [by fading or becoming dim] from some page. (214)

FWP:

SETS == BASKIH; WORDPLAY
JALVAH: {7,4}

For background see S. R. Faruqi's choices.

Here's one of his many verses based entirely on wordplay. We have a piquant juxtaposition of the Indic u;Rnaa , 'to fly', with the Persian-Urdu parvaaz , 'flight'. (That is, 'flight' the way a bird flies, not the way someone flees or 'flies' from danger; the ambiguity is only in English, not in Urdu.) And we have two words that evoke 'face': .saf;hah and .suurat . Compare {7,2}, in which, similarly, something takes flight from a face-- but in that case it's color that does so, leaving the speaker's face pale with fear as death hovers nearby.

Moreover, with .saf;hah ('page, leaf of a book') and .suurat ('image, picture, portrait') we also have the vision of a painted figure in a book, that would 'become faded or dim' (a sense of u;R jaanaa ; see the definition above).

In the present verse, if there's any kind of literal 'face' to be envisioned at all, it must be the awesomely beautiful and terrifying face of the Hunter herself, from whom the speaker not only can't fly, but can't even imagine flying. But in terms of the grammar of the verse, the 'face' is that of the speaker's mind or inclination or pleasure. And what takes flight from it is the 'aspect' of flight-- the urge for it, the ability for it, the very idea of it. The whole range of meanings of the cleverly chosen .suurat (see the definition above) take wing together.

Why does all power-- and even all idea-- of flight, so utterly 'take flight' and vanish? The doubleness of z-baskih gives us two choices. Perhaps the possibility of flight vanishes despite (reading 'although') the awe-inspiring, utterly intimidating manifestation of the Hunter: even though she represents a mortal danger, the prey is frozen, petrified, unable to save himself from his fate. Thus the vanishing of all possibility of flight is a measure of how utterly lost is the prey, and how hopeless his doomed condition. (For more on the nature of ;hairat , see {51,9x}.)

Or perhaps all possibility of flight vanishes because of (reading 'to such an extent') the Hunter's glory/appearance, which entirely removes the beholder's fear or panic or instinct for survival. The Hunter's beauty is such that the prey surrenders completely, caring nothing for safety or security, wishing only to continue to behold the Hunter's face. Here we're of course far into mystical territory, with all the well-known effects of the presence of the Divine.

This verse is one in which the lover assumes the persona of a bird; for other such examples, see {126,5}.

For another take on the .suurat-e parvaaz , see this verse's cousin, {68,9x}.