kaam hu))e hai;N saare .zaa))i har saa((at kii samaajat se
isti;Gnaa kii chau-gunii un ne juu;N juu;N mai;N ibraam kiyaa

1) all works/actions/desires have become wasted/fruitless-- from the entreaty/flattery of every moment
2) she showed fourfold independence/aloofness, the more I importuned/pestered her



isti;Gnaa : 'Ability to dispense with, independence (in point of fortune), opulence'. (Platts p.49)


ibraam : 'wisting tight; wearying, disgusting; urgency, importunity'. (Steingass p.6)



[This verse does not appear in SSA.]

Well, all right, it's perhaps amusing in its way, but I don't blame SRF for omitting this one. It shows us the hapless lover, doomed from the start-- for every effort at persuasion and entreaty he makes proves not only fruitless, but actually counterproductive. And not just in a small way, either: it backfires so greatly that every moment's importunity makes her four times as independent or indifferent as she was before. What's a poor lover to do?

There's a wordplay with kaam , in its double sense of 'work' and 'desire'. But there's not much else that I can see, except the swingy charm of this particular meter, which is somehow well exploited here. This verse shows itself to best advantage when recited aloud. Both the kaam wordplay and the colloquial swinginess show to much better advantage in