Ghazal 103, Verse 2x

{103,2x}

.zab:t se ma:tlab bah juz vaa-rastagii diigar nahii;N
daaman-e tim;saal aab-e aa))inah se tar nahii;N

1) through/by control/restraint, the intention/meaning is not anything other, except liberation/humility

2a) the garment-hem of the image/likeness is not wetter than the water/luster of the mirror
2b) the garment-hem of the image/likeness is not wet from/with the water/luster of the mirror
2c) the garment-hem of the image/likeness is not wet like the water/luster of the mirror

Notes:

.zab:t : 'Keeping, taking care of, guarding, defending, watching over, ruling, governing; regulation, government, direction, discipline; restraint, control, check'. (Platts p.748)

 

vaa-rastagii : 'Liberation, deliverance, salvation; —humility'. (Platts p.1174)

 

tim;saal : 'Resemblance, likeness, picture, portrait, image, effigy'. (Platts p.336)

 

aab : 'Water; water or lustre (in gems); temper (of steel, &c.); edge or sharpness (of a sword, &c.); sparkle, lustre; splendour; elegance; dignity, honour, character, reputation'. (Platts p.1)

Gyan Chand:

We have restrained our tears so that we would remain protected from the disgrace or other normal consequences of passion. The objection can be raised that if there are tears present in our eyes, how have we become free from the illness of passion? Like the lamenting and complaining lover, we've remained captive to it. But this objection is not correct. On a mirror, there's the water/luster of the metal backing. Despite this, when a reflection is shown within it, it doesn't become wet from the 'water' of the mirror. Our purpose too from the control of tears is only exactly this: that we want to remain free of the disreputable crowd of lovers. On the two meanings of aab , 'glitter' and 'water', the theme of this verse has been constructed. (200)

FWP:

SETS == A,B; GENERATORS
BONDAGE: {1,5}
MIRROR: {8,3}

For background see S. R. Faruqi's choices.

The connection between a wet garment-hem and sinfulness is at the heart of this highly metaphysical verse. To have a wet garment-hem is, in the Persian and Urdu ghazal world, a mark of sinfulness; for discussion and examples, see {38,6}. Traditionally, the garment-hem is wet because it's been stained by mud or filth; thus the metaphorical use.

In the present verse, Gyan Chand claims that wetness in question is that of tears. This idea isn't without precedent. Here's how Mir Dard uses some of the same imagery:

sham((a ke maanind ham is bazm me;N
chashm-tar aa))e the daaman-tar chale

[like a candle, we, in this gathering
had come wet-eyed, departed wet-garment-hemmed]

In Dard's verse, the lover is seemingly made daaman-tar by his own tears (just as a candle drips with 'tears' as it burns, and ends up guttering out in a pool of melted wax that's like a 'wet' garment-hem).

Thus on Gyan Chand's reading, in the present verse the 'control/restraint' refers to the holding back of tears; this provides some nice kinds of affinity with the second line. But nothing in the verse itself requires such a reading; the 'control/restraint' can clearly be of any general kind (see the definition above), and the second line provides other sources and meanings for water and wetness that don't require tears at all.

The first line is in fact so broadly framed that it almost can't be interpreted at all, without some kind of narrowing-down assistance of the second line. All the significant nouns in the first line are extremely abstract and multivalent. We can't tell, for example, whether such 'control/restraint' is desirable or undesirable; successful or unsuccessful; pleasurable or painful; perpetual or intermittent; voluntary or coerced; physical or mental. It could apply to practically anything in one's emotional or physical repertoire of behavior, or to the whole idea of one's behavior in general.

Moreover-- Gyan Chand to the contrary-- there's no indication at all that the 'control/restraint' under discussion applies only, or even especially, to the speaker and/or to a lover. It could apply to anybody or any group of people, or to all us humans. Nowhere in the verse is its range limited or identified.

Then, as so often in Ghalib, the second line cleverly multiplies the already extreme multivalences. It's a fascinating little piece of grammatical ambiguity, a kind of symphony in se . Reading (2a) is the comparative: on the lines of X se ba;Raa , 'bigger than X', we have X se tar , 'wetter than X'. Reading (2b) is the usual instrumental use of se : 'from, with, by means of'. And reading (2c) takes se as short for jaise , 'like, in the manner of'.

Thus it's possible to take the second line in three quite distinct senses, each of which can be made to interlock in at least one or two ways with the some of the many possible readings of the broadly generalizing first line. And since this is an 'A,B' verse, we have to decide for ourselves how to connect the two lines. Do both lines describe the same situation? Do they describe parallel or similar situations? Is one line primary, and the other a mere illustration of it? Do they describe different situations, that are being contrasted in some way?

That's why this verse is what I call a 'generator'. I can think of so many endlessly ramifying ways to read it that the task of fixing on a few seems almost hopeless.

Which is not to say it's not piquant. That second line-- the idea of the garment-hem of an image or likeness (or reflection) being (or not being) 'wet' from the aab of the mirror is so alluring. What does it mean to call the 'water/luster/ of the mirror 'wet' in the first place? Doesn't that line end up digging itself into one's imagination?