|
=== |
|
lapkaa : 'A bound forward (in order to snatch); a snatch; --nimbleness, &c. (= lapak ); --a bad habit; a vitiated taste'. (Platts p.950)
EYES: {2,1}
GAZE: {2,2}
MIRROR verses: {11,6}; {12,1}*
The mirror's 'scattered' or 'dispersed' gazing is a sign of fickleness or lack of discretion, or even of the kind of disturbance or agitation that would more properly characterize a human lover. On this pretext, the speaker urges the beloved to look away from the mirror, to look back again to where she had previously made eye contact-- that is, of course, to look at the speaker himself.
S. R. Faruqi:
Mir has often described the mirror as having a 'scattered gaze'. For example, in {807,2}:
aa))ine kii mashhuur pareshaa;N-na:zarii hai
tuu saadah hai aiso;N ko nah diidaar diyaa kar
[the 'scattered gazing' of the mirror is famous
you're naive-- don't keep giving such ones a sight of you!]
See also the lapkaa verses by Atish and Hali in {43,1}. Shah Nasir has taken over Mir's whole second line. The only difference is that he has changed the word order to make it fit his meter. From the point of view of wordplay, Shah Nasir's verse too is very fine:
aa))iine ko hai pareshaa;N-na:zarii kaa lapkaa
aur hotii hai myaa;N chashm-e muravvat dekho
[the mirror has a bad/degenerate habit of 'scattered gazing'
look, friend, the 'glance of kindness' is more]