Ghazal 8, Verse 2

{8,2}

bah fai.z-e be-dilii naumiidii-e jaaved aasaa;N hai
kushaayish ko hamaaraa ((uqdah-e mushkil pasand aayaa

1) thanks to heart-lessness, eternal hopelessness is easy
2) 'Opening' found our difficult knot pleasing

Notes:

kushaayish : 'Opening, loosening, solving, breaking (a fast); expansion, enlargement; ...clearness, serenity, cheerfulness'. (Platts p.836)


be-dilii : 'Heartlessness [i.e., being disheartened], dejection; dissatisfaction, discontent'. (Platts p.202).

Nazm:

That is, thanks to the distaste and disaffection that I feel toward the world, it's easy for me to endure the shock of hopelessness and despair.... Now it [=our difficult knot] will never be opened, because Opening is pleased that it should remain knotted-- pleased because we don't care, and why wouldn't such indifference be pleasing to Opening? (9)

== Nazm page 9

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {8}

Bekhud Dihlavi:

Here be-dilii also is used to mean naa-umiidii . Mirza Sahib says, only thanks to hopelessness has perpetual failure become easy.... In the second line the meaning has been expressed that our difficult knot has become pleasing to Opening. The rule is that when something suits someone's temperament, and pleases him, then he tries to keep it established, and as much as possible busies himself in protecting it. When Opening became pleased by our difficult knot, why would he allow it to open? (20)

Bekhud Mohani:

The result is that the mood [kaifiyat] of peace that we had obtained thanks to hopelessness, then came to an end. And Opening, in its attempt to solve our difficult knot, gathered material for more difficulties. (15)

FWP:

SETS == OPPOSITES
DIFFICULT/EASY: {6,5}

The awkward hyphen in 'heart-lessness' is there to block the usual English meaning of cruelty and coldness. This state of bedilii is a Sufistic one of literally having no heart, because one has lost it, given it away, dissolved it into blood, or the like.

Other 'knot' verses: {29,5x}, {30,3}, {48,3}, {190, 11x}, and {214,4}.

To personify 'Opening' must be pretty close to the height of abstraction; Ghalib is fond of such madly metaphysical personifications. This verse also reminds me of the extremely abstract {157,5}. The question is not how hard we have to work to 'get' the verse, but whether what we then 'get' is sufficiently rewarding. This verse always irritates me a bit because the game doesn't seem worth the candle.

And how are the two lines related to each other? The usual Persian/Urdu image, parallel to the English metaphor of 'unravelling' a 'knotty' problem, is that one 'loosens the knot' of the problem with the 'fingernails of thought'. Here, the heart is gone entirely, so there is no 'knot' to open at all: the pain of perpetual hopelessness is no great problem if there is no one around to experience it.

'Opening' was pleased by our 'difficult knot'-- perhaps it was intrigued because no 'opening' was even required, since the knot opened itself by vanishing? Or perhaps, as Bekhud Mohani maintains, Opening's efforts to free the knot only renewed our torments and deprived us of our former, hard-won peace of hopelessness.