Ghazal 17, Verse 2


giryah chaahe hai ;xaraabii mire kaashaane kii
dar-o-diivaar se ;Tapke hai bayaabaa;N honaa

1) Weeping wants the ruin of my house
2) from doors and walls drips 'to be a desert'


chaahe hai is an archaic form of chaahtaa hai , and ;Tapke hai is an archaic form of ;Tapaktaa hai (GRAMMAR)


The word 'to drip' has a great deal of affinity for a house, and with weeping as well. 'A word that is fresh is equal to a theme.' (18)

== Nazm page 18

Bekhud Mohani:

'Drips'-- it's clear that the justice [daad] that Janab [Nazm] Tabataba'i has done to that word is worthy of praise [daad]. He says, 'A word that is fresh is equal to a theme'. (40)

Bekhud Dihlavi:

That is, it's clear that now my house will fall down from the excess of the water of tears, and will become a desert. (36)


DESERT: {3,1}
HOME: {14,9}

Compare {31,1}: 'even if we did not weep, our house would be desolate...'

The words that Nazm cites without attribution, and that so delight Bekhud Mohani, are really those of Shah Jahan's poet laureate, Abu Talib 'Kalim' [abuu :taalib kaliim]. I've discussed this passage and the concept of 'theme' in the ghazal tradition in Nets of Awareness, Chapter 7, p. 103. Nazm quotes Kalim's words again in his commentary on {177,8}.

The grammar of the second line has never ceased to astonish me. What is it that drips from the doors and walls? Literally, it is 'to be a desert' [biyabaa;N honaa]. How can something as abstract as 'desertification' or 'desertness' do something as concrete (and unlikely) as dripping? It's one of those images like 'Brightness falls from the air'-- it doesn't really have a visual effect as much as an imaginative one, and great sound effects when you say it. I think it has the quality of kaifiyat or 'mood', an elusive but real attribute of some ghazal verses that I've tried to describe in Nets of Awareness, Chapter 8, pp. 119-122.

In {8,4x}, there seems to be a kind of information that drips. For a verse in which 'affirmation/proof oozes', see {101,8}. And in {190,10}, it's 'fire' itself that drips.

How can one really clarify the second line? And yet it works, doesn't it? Another wonderful case in point is {91,9}.

Compare Mir's vision of wretchedness as 'raining down' on the lover's grave: M{1480,2}.

This verse always reminds me of one stanza from Auden's 'As I Walked Out One Evening':

The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the teacup opens
A lane to the land of the dead.