Ghalib
has been called a 'difficulty-loving' [mushkil-pasand]
poet, and not without reason. He is the only Urdu poet to have inspired
a whole commentarial tradition. Over the past century, something like
a hundred commentators have offered their services to help Urdu readers
interpret his poetry. (A detailed list of them is given by Muhammad
Ansarullah.) For many reasons, including my deep love of the poetry
and my only slightly less deep irritation with most of the commentators,
I am now joining their ranks. I am not the first English-language
commentator-- C. M. Naim (1970
and 1972)
and Sarfaraz Niazi (2002)
have preceded me-- but I am the first non-South-Asian, and the first
person who's not a native Urdu speaker, to join the group. I feel
both very much in the tradition, and very much out of it.
I incorporate into my commentary passages from some
of the most important previous commentators. The Bibliography
lists all the commentarial and reference materials used in this website.
All translations are my own, and are as literal as I can manage to
make them. The commentators are not always as helpful as one might
wish; for examples of my problems with them, see {26,7} or {90,3}.
I will also gradually add more comments (and sometimes more commentators)
to earlier ghazals as seems appropriate. Please keep in mind that
for years to come the whole website will be a work in progress, subject
to change in every part as it grows and evolves. It will contain all
the scholarly things I would put in a multi-volume book, as well as
various informal and idiosyncratic things that I will add when it
seems like the thing to do. Having my own handmade html pages, on
my own website, is seductive. This project feels partly formal, but
also partly like space for experimenting and thinking aloud-- more
like my own research notes than like a polished academic manuscript.
Here, in chronological order, are the commentators I
consider most significant for the purposes of this project. They are
the ones I find especially thought-provoking and suggestive; their
views will often be cited. If I include a commentator's words, it
doesn't mean that I agree with them; it may mean just that I think
them worth reflecting on, possibly for their very unhelpfulness. The numbered commentators are those I've used most consistently:
(1) GHALIB himself
has commented analytically, in his letters, on fourteen verses. He has also made
more general mention of other verses; all such references have been
incorporated, as translated by me, and parallel translations by Russell and Islam
and/or Daud Rahbar have been indicated
where they are available. The most reliable modern textual source
for Ghalib's Urdu letters is Khaliq Anjum.
= AZAD gives us, from aab-e ;hayaat (1880) a few good anecdotes that are part of the energetic hatchet job he's doing on Ghalib.
(2) HALI, Ghalib's
pupil and biographer, published his memoir of the poet in 1897. While
this memoir is not formally a commentary, it contains many remarks
and observations about the ghazals. Almost every relevant passage
from it has been incorporated here; the translations are my own. (Hali
is also the best source for anecdotes.)
(3) NAZM Tabataba'i,
who published his work in 1900, was the most influential commentator of them all . I translate and incorporate a great
many excerpts from his idiosyncratic, persnickety, often intriguing
and insightful work. I've also made available an electronic version of this very central text, with the relevant page(s) linked from each verse entry.
= VAJID: Published in Hyderabad in 1901 (second edition 1902), Vajid's commentary on selected ghazals and verses ending in alif is extremely rare and obscure. I've recently discovered an online edition, and have used it to make a single PDF for each ghazal; these are linked from the verses that Vajid discusses.
= HASRAT MOHANI (1905) offers very brief
notes, and on only some selected verses
= SUHA (1923): another rare commentary, also available, thanks to Satya Hegde, on this site.
(4) BEKHUD DIHLAVI, who published his work in 1923-24, represents the reliable, common-sense, bread-and-butter commentarial mainstream. He's on the concise and prosaic side, and frequently copies from Hali and Nazm. He must not be confused with his fraternal twin, Bekhud Mohani.
(5) BEKHUD MOHANI, who also published his work in 1923-24, shouldn't be confused with his fraternal twin, Bekhud Dihlavi. Bekhud Mohani, for whom I've gained a special respect over time, illustrates, embroiders, tries multiple perspectives--
and ignores Hali, and constantly argues with Nazm.
= SAIDUDDIN (1926): thanks to the good offices of the Ghalib Academy, a reprint edition, generously scanned for us by Satya Hegde, is now available, on this site.
= ASI (1931): this valuable and often-quoted, but very rare, commentary is now available, thanks to Satya Hegde, on this site. Indexed with it is Asi's even rarer commentary on the unpublished verses.
= BAQIR (1939) is especially useful to students because he synthesizes many
other commentators' views; several reprint editions are available.
= SHADAN (1946) is both disarming
and exasperating; he's a great admirer of Nazm's, and also specializes in rewriting Ghalib's verses for greater clarity.
= JOSH (1950) writes very briefly, but can be helpful on occasion.
= ABD UL-HAKIM (1954) comments on selected Urdu and Persian verses from a mystical point of view; the work is indexed on this site.
= ASAR LAKHNAVI (1957): this rare commentary is now available, thanks to Satya Hegde, on this site.
= ARSHI (1958) suggests useful parallels
between verses (he's also of course my primary textual authority, as described above)
= CHISHTI (1959) writes as an academic, with many theoretical observations
= MIHR (1967) is still in print today, and offers accessible help
for the modern beginner
= NATIQ (1968): this rare commentary is now available, thanks to Satya Hegde, on this site.
(6) C. M. NAIM's two
brief but thoughtful commentaries (1970 and 1972) cover only a small number of verses,
but they are of special value because he wrote them in English; thus
he can speak for himself without my interposition. I have included
substantial excerpts from every instance of his commentary.
(7) = GYAN CHAND (1971) comments only on unpublished verses; for these verses I've presented much of his commentary.
(8) NAIYAR MASUD
is better known nowadays as a fine short-story writer, and has only
commented (1973) on a handful of verses-- though most of them he has
treated in fascinating detail. I have included at least brief excerpts
from every instance of his commentary.
(9) S. R. FARUQI's
very valuable commentary (1989, with a revised and expanded second edition published in 2006) includes
only certain verses that he thinks other commentators have misunderstood;
I have included excerpts from every instance of his commentary. He
has also, however, compiled a selection
from the divan and the unpublished verses, identifying those verses
he considers especially excellent. I have marked these verses
with an asterisk following the verse number, on the verse page.
I have also used his recommendations of other good unpublished verses
to include in my commentary; for details see his selection.
Elsewhere in his numerous books and articles he has discussed other
verses, and I hope eventually to include some of these discussions
as well. For the serious modern Ghalib scholar, Faruqi is a rare jewel
among commentators. He has also sometimes answered my questions personally
by giving his views about particular verses; all such informal, unpublished
contributions by him are identified and dated, and are included in
my own commentary. He's also my Ustad and good friend, so his presence certainly hovers over this website.
I also quote some 'occasional' commentators, people
who have offered their own thoughts after visiting this site. So far,
the most significant such commentator has been Vasmi Abidi, to whom
I'm grateful for many useful error-corrections as well. The comments
and help of Mr. Mat Ansari, Mr. Mohsin Naquvi, Mr. Ali Shirazi, and
other members of the Urdulist are also much appreciated.
I've also profited greatly from the thoughts of my students, especially the Ghalib class of spring 2009.
If you're interested in small details, you'll notice
that for the first hundred or so ghazals, I used different combinations
of commentators, as I experimented with them and explored their work.
After that point, I decided that each verse needed, as a rule, a minimum of three
commentators, apart from me. And I settled on Nazm and the two Bekhuds
as my mainstay choices to represent the earlier commentarial tradition.