I incorporate into my commentary passages from some
of the most important previous commentators. The Bibliography
lists all the commentarial and reference materials used in this website.
All translations are my own, and are as literal as I can manage to
make them. The commentators are not always as helpful as one might
wish; for a sample of my problems with them, see {26,7} or {90,3}.
I will also gradually add more comments (and sometimes more commentators)
to earlier ghazals as seems appropriate. Please keep in mind that
for years to come the whole website will be a work in progress, subject
to change in every part as it grows and evolves. It will contain all
the scholarly things I would have put in a multi-volume book, as well
as various informal and idiosyncratic things that I will add when
it seems like the thing to do. Having my own handmade html pages,
on my own website, is seductive. This project feels partly formal,
but also partly like space for experimenting and thinking aloud--
more like a place for discussion than like an academic manuscript.
Here, in chronological order, are the commentators I
consider most significant for the purposes of this project. They are
the ones I find especially thought-provoking and suggestive; their
views will often be cited. If I include a commentator's words, it
doesn't always mean I agree with them; it may mean just that I think
them worth reflecting on, possibly for their very unhelpfulness. My
selections make the commentators look more terminology-minded than
they really are, since I go out of my way to include their (rather
uncommon) use of technical terms. However, I include only a few of
their occasional discussions of metrical details, or their arguments
about extreme subtleties of Persian and Urdu grammar, idiom, and usage.
(1) GHALIB himself
has commented analytically, in his letters, on fourteen verses. He has also made
more general mention of other verses; all such references have been
incorporated, as translated by me, and parallel translations by Russell and Islam
and/or Daud Rahbar have been indicated
where they are available. The most reliable modern textual source
for Ghalib's Urdu letters is Khaliq Anjum.
(2) HALI, Ghalib's
pupil and biographer, published his memoir of the poet in 1897. While
this memoir is not formally a commentary, it contains many remarks
and observations about the ghazals. Almost every relevant passage
from it has been incorporated here; the translations are my own. (Hali
is also the best source for anecdotes.)
(3) NAZM Tabataba'i,
who published his work in 1900, was perhaps the most important and
influential commentator of all. I translate and incorporate a great
many excerpts from his idiosyncratic, persnickety, often intriguing
and insightful work.
(4) BEKHUD DIHLAVI
and
(5) BEKHUD MOHANI
seem to form a matched set, both publishing their work in 1923-24.
They represent the reliable, common-sense, bread-and-butter commentarial
mainstream. The former is more concise and prosaic-- and more likely
to copy from Hali and Nazm. The latter, for whom I've gained more
respect over time, illustrates, embroiders, tries multiple perspectives--
and ignores Hali, and constantly argues with Nazm.
(6) C. M. NAIM's two
brief commentaries (1970 and 1972) cover only a small number of verses,
but they are of special value because he wrote them in English; thus
he can speak for himself without my interposition. I have included
substantial excerpts from every instance of his commentary.
(7) NAIYAR MASUD
is better known nowadays as a fine short-story writer, and has only
commented (1973) on a handful of verses-- though most of them he has
treated in fascinating detail. I have included at least brief excerpts
from every instance of his commentary.
(8) S. R. FARUQI's
very valuable commentary (1989, and the revised edition of 2006) includes
only certain verses that he thinks other commentators have misunderstood;
I have included excerpts from every instance of his commentary. He
has also, however, compiled a selection
from the divan and the unpublished verses, identifying those verses
he considers especially excellent. I have marked these verses
with an asterisk following the verse number, on the verse page.
I have also used his recommendations of other good unpublished verses
to include; for details see his selection.
Elsewhere in his numerous books and articles he has discussed other
verses, and I hope eventually to include some of these discussions
as well. For the serious modern Ghalib scholar, Faruqi is a rare jewel
among commentators. He has also sometimes answered my questions personally
by giving his views about particular verses; all such informal, unpublished
contributions by him are identified and dated, and are included in
my own commentary.
When it comes to other commentaries, earlier commentators
have been preferred to later ones, and influential ones to obscure
ones. Commentators whose work I have looked at to some extent, but
who have been cited and used less frequently, include the following:
AZAD (1880) contributes a few illustrative
anecdotes
VAJID (1901) comments
only on the 48 ghazals that end in alif . His
little-known work is available in an *online
version*.
HASRAT (1905) offers very brief
notes on only some verses
BAQIR (1939) synthesizes many
other commentators' views
SHADAN (1946) is both disarming
and exasperating
JOSH (1950) can be helpful on occasion
ARSHI (1958) suggests useful parallels
between verses
CHISHTI (1959) writes as a modern
academic
MIHR (1967) offers accessible help
for the modern beginner
GYAN CHAND
(1971) comments on some of the unpublished verses
I also quote some 'occasional' commentators, people
who have offered their own thoughts after visiting this site. So far,
the most significant such commentator has been Vasmi Abidi, to whom
I'm grateful for many useful error-corrections as well. The comments
and help of Mr. Mat Ansari, Mr. Mohsin Naquvi, Mr. Ali Shirazi, and
other members of the Urdulist are also much appreciated.
If you're interested in small details, you'll notice
that for the first fifty or so ghazals, I used different combinations
of commentators, as I experimented with them and explored their work.
After that point, I decided that each verse needed, as a rule, three
commentators, apart from me. And I settled on Nazm and the two Bekhuds
as my mainstay choices to represent the commentarial tradition.